- 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
称呼礼仪a
学习目的 重视人际交往 以正确的态度积极地投入人际交往 掌握基本的交往礼仪 在人际交往中表现得体 避免在人际交往中失礼于人 人际交往,要遵循一定的规则,即交往礼仪。对于人际交往,正确的态度是:一是要积极地参加,及时总结经验,吸取教训;二是要学习基本的交往礼仪,并且在实践中正确的加以运用。 对普通人的称呼 在现实生活中,对一面之交、关系普通的交往对象,可酌情采取下列方法称呼: (1)以“同志”相称 (2)以“先生”、“女士”、“夫人”、“小姐”、“太太”相称 (3)以其职务、职称相称 (4)入乡随俗,采用对方所能理解并接受的称呼相称 3.学衔性称呼 可增加被称呼者的权威性,有助于增强现场的学术气氛。 (1)仅称学衔。如“博士” (2)在学衔前加上姓氏,如“杨博士” (3)在学衔前加上姓名,如“劳静博士”。 (4)将学衔具体化,说明所属学科,在其前加上姓名 4.行业性称呼 (1)称呼职业,如将教员称为“老师”,将教练员称为“教练”,警察称为“警官”,将会计师成为“会计”,将医生称为“医生”或“大夫”,等等。 (2)称呼“小姐”、“女士”、“先生” 对商界、服务业从业人员,一般按性别的不同称呼为“小姐”、“女士”、“先生”,未婚者称“小姐”,已婚或者不明确其婚状况者则称为“女士”。 5.姓名性称呼 在工作岗位上称呼姓名,一般限于同事、熟人之间。 (1)直呼姓名 (2)只呼其姓不称其名,但要在其前加“老”、“小” (3)只称其名不呼其姓。通常限于同性之间,尤其是上司称呼下级、长辈称呼晚辈之时。在亲友、同学、邻里之间,也可使用这种称呼。 跟英美人士交往一般应称其姓氏,并加上“先生”“小姐”“夫人”或“女士”。 对于关系密切的人士,往往可直接称呼其名,不称其姓,而且可以不论辈分。但初次交往时,却不可这样称呼。 日本妇女婚前使用父姓,婚后使用夫姓,本名则一直不变。 在日本,人们进行日常交往时,往往只称其姓。只有在正式场合,才使用全称。 称呼日本人,“先生”“小姐”“女士”“夫人”皆可采用。一般可与其姓氏或全称合并使用。 国别性差异 1、英美等国: 在英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等讲英语的国家里人们的姓名一般由两个部分组成(名字+姓氏) 在英美诸国,女子结婚以前一般都有自己的姓名。但在结婚以后,通常姓名由本名与夫姓所组成。 有些英美人士的姓名前会冠以“小”字,与其年龄无关,而是表明他沿用了父名或父辈之名。 2、俄罗斯: 俄罗斯人的姓名有三个部分构成。首为本名,次为父名,末为姓氏。 俄罗斯妇女的姓名同样也由三个部分构成,本名与复名通常一成不变,但其姓氏结婚前后却有所变化:婚前使用父姓,婚后使用夫姓。 在俄罗斯,人们口头称呼中一般只采用姓氏或本名。在特意表示客气与尊敬时,可同时使用其本名与父名。对于长者表达敬意时,方可仅称其父名。 俄罗斯人在与亲友、家人交往时,习惯使用由对方本名化来来的爱称。 在俄罗斯,先生小姐女士夫人亦可与姓名或姓氏连在一起用。 3、日本: 日本人的姓名均用汉字书写,而且姓名的排列与中国人的做法也一样,即姓氏在前,姓名居后。所不同的是,日本人的姓名往往字数较多,且多为四字组成。其读音,与汉字也大相径庭。 为了避免差错,与日本人交往时,一定要了解在其姓名之中,哪一部分为姓,哪一部分为名。 称呼的禁忌 在人际交往中使用称呼时,一定要回避以下几种失敬于人的错误做法。 1、使用错误的称呼 主要是由于粗心大意引起的。常见的错误称呼有以下两种: (1) 误读,一般表现为念错被称呼者的姓名。要避免犯此错误,就一定要作好先期准备,必要时不耻下问,虚心请教。 (査 翟 单 ) (2)误会,主要指对被称呼的年纪、辈份、婚否以及与其他人的关系作出了错误判断。比如,将未婚妇女称为“夫人”,就属于误会。 以后不能 叫“司仪”了 ~嚎~ 2.使用过时的称呼 有些称呼具有一定的时效性。一但时过境迁,若再采用它,难免贻笑大方。 (公民 老爷 大人) 3.使用不通行的称呼 有些称呼具有一定的地域性。 (师傅 伙计 爱人 小鬼) 4.不恰当的行业称呼 学生之间互称为“同学”,军人互称“战友”,工人称为“师傅”,道士、和尚成为“出家人”,这并无可厚非。但以此去称呼“界外”人士,并不表示亲近,没准对方还会不领情,反而产生一种被贬低的感觉。 5.庸俗低级的称呼 在人际交往中,有些称呼在正式场合切勿使用。如“兄弟”“朋友”“哥们儿”“姐们儿”“瓷器”“死党”“铁哥们儿”,等等一类的称呼,就显得庸俗低级、档次不高。他们听起来令人肉麻而且带有明显的粗俗甚至黑社会人员的风格。逢人便称“老板”,往往显得不伦不类。 6.绰号 对于关系一般者,切勿自作主张给
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年安徽省省情知识竞赛题库及答案(精品).pdf
- 英语与地理课程的整合教学实践教学研究课题报告.docx
- 关于推进中小学生研学旅行的意见(教基一〔2016〕8号).pdf
- 外研版(2019)高中英语必修第二册 Unit5 Understanding ideas 优质课件.pptx
- 教育漫话读书报告ppt合集.pptx VIP
- 2025年黑龙江建筑职业技术学院单招职业倾向性测试题库及一套完整答案.docx VIP
- 2024年邵阳工业职业技术学院单招职业技能测试题库(b卷).docx VIP
- 三年级科教版综合实践17 打绳结.pptx
- 新目标英语中考考点全部汇总.doc
- [理学]电磁场与电磁波第一章 矢量分析.ppt
文档评论(0)