张美芳 - 从媒体翻译看译者态度定位 - 20141023.ppt

张美芳 - 从媒体翻译看译者态度定位 - 20141023.ppt

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
张美芳 - 从媒体翻译看译者态度定位 - 20141023

译者的态度取向: 对公众认可、喜欢的人物,用褒义表达方式 澳大学生习作: Charm offensive: Peng Liyuan, Chinas glamorous new First Lady (CNN) 1. 彭丽媛:中国的时尚魅力代表 2. 優雅迷人的第一夫人施展魅力攻勢 3. 魅力来袭:第一夫人 时尚先锋 4. 挡不住的魅力: 第一夫人彭丽媛优雅迷人 ZMF-Text functions, translation purpose and translation strategies 彭丽媛外访着装高贵典雅不失大气超美国 第一夫人 ( 舜网) “舜网”是山东省重点新闻网。彭丽媛是山东人,她作为第一夫人外访的新闻受到家乡父老的密切关注是很正常的事情。这也是选择该网站的新闻的原因之一。 跟上例一样,在翻译中,彭丽媛作为第一夫人外访的信息是不可改变的,然而,对她的着装和表现的评价,不同的译者会有不同的选择。 ZMF-Text functions, translation purpose and translation strategies 澳大学生的习作: China’s First Lady surpasses Michelle Obama in Elegance. A ‘PK’ in elegant dressing between First Ladies: Peng wins. ZMF-Text functions, translation purpose and translation strategies 学生用自己的语言表达了对彭丽媛的赞美。 在报道老虎离婚案时用判断性的 语言评价资源: 原文:社会评判—老虎妻子得到的补偿 译文:社会裁决–老虎因自己的过失受到的惩罚 在其他娱乐新闻中使用评赏性的语言比较多 评赏包括正面和负面: 正面:魅力迷人、一跳倾城 负面:大动肝火、发老脾 娱乐、体育新闻翻译的态度取向 Data: “Tourists speak of shock and fear at Tibet riots”, The Times, 2008-03-19. “外国游客直击拉萨事件”, 载参考消息 2008-03-21. 政治新闻:2008 拉萨事件 ST: Tourists arriving in Kathmandu, the capital of Nepal, from the closed city of Lhasa have told how they saw angry mobs of Tibetans attacking ethnic Chinese last Friday. TT: 从拉萨转移到加德满都的游客讲述了14日他们是 如何目睹暴徒袭击平民的。 angry mobs of Tibetans 暴徒 ethnic Chinese 平民 (From sharpen to soften) 评价理论中的级差Graduation:语势force(向上、向下); 聚焦focus(模糊化、清晰化) 政治新闻:2008 拉萨事件 2. ST: Anything that looked Chinese was attacked. I saw at least seven to eight Chinese people attacked with stones and fists. he saw one old Chinese man rescued from the mob by elderly Tibetan people, and believes the intervention of a Canadian tourist saved another life. 2. TT. “我看到至少有七八个人受到了石块和拳头 的攻击”。他看到,年长的藏族人把一名汉族老人从 暴徒的手中救出,他还认为一个加拿大旅行团的 干预也挽救了一个人的生命。 Analysis: focus from sharpening to softening. 政治新闻:2008 拉萨事件 Analysis: focus from sharpening to softening 2. ST: Anything that looked Chinese was attacked. I saw at least seven to eight Chinese people attacked with stones and fists. He saw one old Chinese man rescued

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档