中国菜名翻译整理版.doc

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国菜名翻译整理版

中国菜名翻译 最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以“错误的翻译”(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。   尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成“还没有过性生活的鸡” “Chicken without sexual life”。北京一家豪华大饭店把“酸菜包”翻译成“酸性食品”(Acid food),把“夫妻肺片”直译成“丈夫和妻子的肺切片”(Husband and wife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。   一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。   中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。   华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。   餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。   我国的菜名有千千万,有些菜名形象生动,具有丰富的想象力和诗情画意。许多菜名具有极高的文化内涵,属于中华文化宝库的重要组成部分。   我们的许多菜,外国没有。中、西方饮食文化差异比较大,思维方式也不同,沟通起来有一定难度。   我搞过多年翻译和礼宾工作。从长期工作实践中,我深深感到,要把优美的中文菜名翻译成好的外文决非易事。我在丹麦驻华大使馆作过中文秘书(即翻译)。1968年,有一次丹麦驻华大使汉森夫妇在北京康乐餐馆宴请英国驻华大使等人。我首先告诉餐馆宴请标准,请他们出菜单。我翻译之后,请大使审定。菜单中有一道菜,名为“桃花饭”。刚一开始我把它直译成“Peach -flower meal”。事后,汉森大使对我说,英国大使说,你翻译的有些菜名他们看不懂。第二天,英国大使亲自拿着菜单到丹麦驻华使馆来对我说:刘先生,这个菜名不能直译。桃花怎么能吃呢!这道菜实际上是“三鲜锅巴”。这位英国大使出生在中国,是一位中国通,普通话说得比我还好。英国大使如此认真的态度和提醒使我很受感动。于是,此后我在翻译菜单之前,都与餐馆的有关厨师联系,请教某个菜是什么配料,是如何烹制的。然后,翻译菜单的水平才逐步提高。我在丹麦驻华使馆工作8年多,后来又在中国驻瑞典使馆工作4年多,一直负责翻译菜单。丹麦驻华大使和中国驻瑞典大使都使用带有国徽的正式菜单。上面打印有日期,中文菜名,英文翻译名称。搞正式宴请,在餐桌上,一般每人面前摆一张菜单。在十多年内,我安排过许多宴会,翻译过大量菜单,基本上全被客人拿走做了纪念品。   我的个人体会是,为了能够准确地翻译菜名,尤其在翻译形象生动的菜名时,首先必须搞清楚菜肴的主料、配料和制作方法,最好自己品尝过,这样翻译起来就不会太困难,起码不会太离谱。   如前面提到的“童子鸡”就是小嫩鸡,而不是老鸡,可以翻译成Young chicken或Young adult chicken或 Teen chicken 。“夫妻肺片”,实际上是猪肺的切片。这样就可以翻译成Stir-fried pork lung slices。“桃花饭”又名“三鲜锅巴”,可译成“Baked (Deep-fried)crisp-rice-crusts with hot sauce of three delicacies”。这个菜除了色、香、味之外,还产生一股热气和咝咝的响声,能够营造一种热烈氛围。文革期间,这个菜在北京的外交使团非常受欢迎。有些西方国家的外交官干脆把这个菜称为“轰炸东京” “Bombardment of Tokyo”或“轰炸广岛”,“ Atomic bomb on Hiroshima”。   根据我本人观察,中餐的名称大体可以划分为五大类:   一、以菜肴的主料和配料为主的菜名   二 、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名   三、以主料和味道为主的菜名   四、半形象化的菜名   五、完全形象化的菜名   第一、第二和第三类菜名翻译起来并不十分困难,基本上都可以直译;第四类以意译为主,第五类一般不宜直译,

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档