土木工程专业职业论语方案.ppt

  1. 1、本文档共87页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
土木工程专业职业论语方案

b.专业词汇、专业知识的学习 掌握约3000个土木工程常用专业词汇; 掌握初步的土木工程技术文献阅读、翻译能力; 掌握初步的科技论文文摘翻译方法; c.翻译理论学习与实践 了解翻译的定义、标准、方法、本质,英汉科技互译的基本技巧。 Even Homer sometimes nod. 翻译一:即便是荷马也会犯错误; 翻译二:人非圣贤孰能无过? 翻译三:人即便再聪明也有犯错误的时候。 毛主席说:“一切反动派都是纸老虎。” 翻译一:Chairman Mao said that all reactionaries were paper tigers. 翻译二:All reactionaries are strong in appearance but weak in fact. 评说:翻译方法不同,译文给读者的阅读效果不同。掌握基本的翻译知识对提高专业文献的理解与翻译是必不可少的。 d. 西方文化背景知识的学习 了解必要的西方文化背景是学好英语的一个基本条件 英语文化背景的组成部分:希腊-罗马文化、犹太-基督文化、文艺复兴时期文化。 Do you see any green in my eyes? The goalkeeper is the heel of Achilles. I wonder whether it is a Trojan Horse. B. 英语学习的方法 a.培养兴趣 ★:兴趣与好奇心是英语学习的最好的老师! ①多看看经典英语电影; ②多听听英语歌曲; ③多到图书馆或书店走走,借或买一些自己感兴趣的书籍; ④经常买些英文报刊看看,如:21st 世纪英文报、China daily(中国日报) ; ⑤有空上网浏览一些英语教学网站,或者到一些英语聊天室练练口语,如PoPo英语聊天室,但千万千万不要沉迷于网络聊天,注意要有自我保护意识。 ⑥也可以到学校英语角锻炼口语,提高英语学习兴趣。 b.多听课文配套录音带,听到不看课本也能完全听懂为止,建立良好“听力条件反射”,打好听力基础; c. 多记英语词根、词缀,通过构词法来快速扩大词汇量。构词法对土木工程专业词汇的学习非常重要。 d.不断吸收和丰富各种基础知识,了解有关国家的地理、历史、政治、经济、文化、风土人情等。 e.努力提高本汉语与外语水平,对提高翻译质量很有帮助。 Exam. There is no pot so ugly that it can’t find a lid. 译一:没有罐子如此之丑以致找不到盖子配 译二:罐子再丑,配个盖子不必忧。 ★译三:姑娘再丑,找个汉子不必忧。 C.推荐书目 张倍基.《英汉翻译 教程》上海外语教育出版社 吕瑞昌等.《汉英翻译教程》陕西人民出版社 ★叶子南.《高级英汉翻译理论与实践》.清华大学出版社 ★蒋争.《英语字根、字首、字尾分类词典》.世界图书出版公司 韩其顺.《英汉科技翻译教程》.上海外语教育出版社 注:★项为重点推荐参考书。 §2 Basic Knowledge of Translation 翻译的基本知识 一、翻译的本质 1、翻译即translate=trans(横、跨之意)+late其英文意义即为横跨文化间的一种信息转换活动,此乃翻译之本质。 2、翻译活动是艺术还是科学? Art is me, science is we. -Claude Bernard 北师大许景渊教授:“目前任何翻译活动都必须经过(1)理解 (2)表达两个程序,该程序中人的主观创造思维起决定作用,而不受客观规律的约束。因此,翻译的性质是艺术,翻译实践是艺术创造。 二、翻译的种类 1、以归宿点分,有英译汉与汉译英。 2、以翻译手段分,有笔译、口译与机器翻 译。同步传译为最具挑战性的翻译。 3、以内容分,有科技翻译、商务翻译、政治性翻译及文学翻译等。 三、翻译的标准 1、定义:翻译标准即衡量译文好坏的准绳。 2、翻译的标准 严复的“信、达、雅”,信即忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等;达即用词正确得体,行文流畅通顺;雅即追求译文的古雅,译文应采用“汉以前的字法句法”(即上等文言文)。 鲁迅的“信与顺”。 近年有人提出“重神似不重形似”、“译者与原作者要达到一种心灵上的契合,这种契合超越了时空的限制”,”翻译是文化传真“等。 科技英语的翻译标准:信与顺。 Exam. Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would be more purpose of panic than of destruction. 译文:如果要对满洲里的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,倒不如说是为了

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档