第三章: 科技英语翻译方法.ppt

  1. 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章: 科技英语翻译方法

? 定语词序转换 Generally speaking the fuel available is coal. 一般来说,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。 Engine revolution should not exceed the maximum permissible. 发动机的转数不应超过所允许的最大值。 (后置定语) ? 状语词序转换 Being alloyed with certain metals, aluminum can be strengthened. 铝和某些金属融合后,强度会增大。 ◎被动语态译法 被动语态在科技英语中使用的频率特别高,远高于普通英语中被动句的使用频率.这是因为: 与主动语态相比,被动态会突出所要说明的事物,能减少主观色彩; 被动句用行为、活动、作用、事实等作主语.在句中是第一个出现的词.因此能立即引起读者的注意; 通常被动句比主动句更简洁明了。 被动语态主要有两种译法:仍译成被动句;译为主动句。 ? 译为被动句 译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、为…听、加以…、予以…”等助词,再译谓语。这些助词在汉语中都表示被动的意思。 ? 译为主动句 1、译成汉语的无主语句 这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即先译谓语,后译主语(主谓变序) 2、加译“人们、我们、大家、有人”等主语 3、用英语句中的动作者作汉语中的主语 4、将英语中的一个适当成分译作汉语中的主语 5、在原主语前加译“把、将、使、给”等词 6、被动意义译成主动意义 ? 译为主动句 ◎后置定语译法 修饰名词或代词的词、短语或从句,称为定语。按定语所处的位置可将定语分为前置定语和后置定语.所谓前置定语.即定语位于它所修饰的成分之前.前置定语一般较短,因而较简单。 所谓后置定语,是指位于名词或代词之后的定语。由于科技英语的准确性与严密性,使其频繁使用后置定语.因此尽管定语是句子的次要成分,却是影响译文质量好坏的重要因素。 ? 介词短语做后置定语 ? 形容词做后置定语 ?非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语 1)现在分词往往表示动作正在发生,过去分词则往往表示动作已经完成; 2)现在分词表示的动作具有主动意义;及物动词(vt.)的过去分词表示被动意义,不及物动词(vi.)的过去分词不具有被动含义,仅表示动作已经完成。 第三章 科技英语翻译方法 ? 科技英语翻译的基本原则 ? 科技英语翻译程序 ? 科技英语翻译的常用技巧 科技英语翻译的基本原则 忠实 (True) 准确 (Accuracy) 严谨 (Precise) 简洁 (Conciseness) 通顺 (Smooth) 直译 (literal translation) 意译 (free translation) 忠实 (True)、准确 (Accuracy) 主要是指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增、删的现象。本质上讲,“忠实”要求译者首先要完全读懂原文。这是最基本的要求。 严谨 (Precise) 精确 过多的使用概率词语,如可能、或许、大约、大概 Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planet revolve around the sun rather than around the earth. 伽利略最大的荣耀是他在1609年第一个把新发现的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球寻转。 伽利略最光耀的业绩在于,他在1609年第一个把新发明的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球运转 The iron and steel industry 钢铁工业 (铁和钢工业) The fluid of electricity 电流(电的流动) 翻译过程 ? 理解阶段 对原文进行语言分析(比如词汇、语法结构等)、语境分析(上下文含义、篇章语体结构等),并力求透彻领会文本所承载的内涵,了解相关的背景知识,有时需要具备一定的实验常识。 ? 表达阶段 是翻译的重心,在这一过程中,除了正确理解原文外,还要注意语言的表达。 ? 校对阶段 细致地通读译文草稿,对内容的忠实性、问题的切实性、译语的可读性进行甄别、查证、修改、解决理解、表达阶段尚无定论的问题, 最后检查译文是否能准确无误地转述原作内容,表达是否规范,是否符合汉语习惯 ? 词类转化的译

文档评论(0)

laolingdao1a + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档