新编汉英翻译教程__第五章.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新编汉英翻译教程__第五章

不过,汉语段落可以包含一个或一个以上的主题,英语段落一般只有一个主题,如往往有一个明显的主题句,其他句子则层层展开,以支持主题句。 但无论英语还是汉语,各段落的主题都是篇章主题的一部分,在篇章中气承上启下的作用。 * 第五章 句群与段落的翻译 5.1 句群的特征 句群是一群句子的组合,是大于句子、小于段落的语法单位。一个句群起码包含两个以上的句子,它们在语法上有结构联系,在语义上有逻辑联系,在语流中衔接连贯。 句群在形式上有前后衔接性。每一个成分之间必须互相有联系。如果一个句群的几个句子被插入的成分断开,那么断续的结合处就要求有明显的衔接标志。 句群在意义上有相对完整性,在表达上具有指向中心性。句群中的句子之间联系紧密,通常前后连贯,构成一个整体,共同表达相对完整而又较为复杂的中心意思。它们在语义表达上通常有中心和支撑的关系。充当支撑句的构成成分需满足“指向中心”的条件。通常一个句子是中心,表明所在句群的中心思想;其他句子是支撑,围绕中心思想展开叙述、说明、描写、论证、抒情。有时,句群的中心思想可从组成句子中归纳出来。如: ⑴①傍晚时候,上灯了,一点点黄晕的光,烘托出一片安静而和平的夜。②在乡下,小路上,石桥边,有撑起伞慢慢走着的人,地里还有工作的农民,披着蓑,戴着笠。③他们的房屋,稀稀疏疏的,在雨里静默着。 朱自清《春》 这个句群由三个句子组成。句①和句③是单句,句②是复句,句末都用句号。这里,句①概述情景总的特点,是作为表意中心的句子。句①和句③从相关的角度进行具体描写。 句群的语气比较灵活多样。但是,无论语气有多少不同,句群成分都必须表现出语域上的一致性。语域是语境诸因素——话语的范围(field)、话语的语旨(tenor)和话语的方式(mode)共同作用所产生的言语变体。语域一致性能保证句群形式上的前后连贯性和意义上的相对完整性。 句群和复句的关系类别没有很大差别,都可以分为因果类、并列类、和转折类。 但句群与复句是不同的概念。句群中不使用配对标志,像“因为……所以……”、“只有……才……”等配对标志只见于复句。另外,句群中不使用那些用在分句与分句之间以便构成复句的独用标志,如“以便”或“以免”来联结句群的甲句子和乙句子,而是使用音节较长、结构较复杂的关系标志,如“由此可见”、“总而言之”等等。 对于书面语来说,判别复句和句群最好根据标点符号。例如,“我一个人去吗?或者我们一起去?”和“到底我一个人去呢,还是我们一起去?”这两例都表示选择关系,但前者用两个问号标示出了两个问句,是句群;后者只用一个问号,同时采用选择问句的特定格式“到底A呢,还是B”,是复句。 虽然句群常常与段落相重合,即一个句群可能组成一个段落,但句群也能小于或跨越段落,如一个段落可能包含几个句群,一个段落也可能只有一个句子,不成为句群。 汉语句群知识对汉英翻译实践非常重要。一方面,它有助于我们加深对原文语篇的理解和整体把握,另一方面还可以增强我们在构建译文语篇时的超句意识,从字句的准确进而达到句群范围的语义连贯。这样,有了意义明晰、条理清楚的句群,在译文中组段成篇就容易了。 5.2 句群内的衔接与连贯 句群层次的翻译操作强调超句意识。句群范围内的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成一个整体。这些关系既包含语法关系,又有语义与逻辑关系,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、假设、条件等等;它们既可以靠语序表示,也可借助虚词表示。 前面已经提到,不管一个句群由多少个句子组成,都必须有一个中心思想,维系着几个句子之间紧密的逻辑联系,使它们形成一个整体。有鉴于此,应当尽量克服就词论词、就句论句的局部翻译倾向,应该围绕原文的中心思想,借助连接词、语法手段以及词、句的有序排列,实现译文的逻辑连贯。 不过,汉语与英语在句法上差别较大,汉语多意合结构,英语多形合结构。遇到这种情况时,译者需要用合乎译语规范的手段复制原文的衔接和连贯关系,这样才可能在译文中将原句群的功能和意义异曲同工地表现出来。 请看下例: ⑵ 蚯蚓是一种有益的动物。在地面上,它是其他动物 的食物。在地下,它为田园和花园制造肥沃的土 壤。 The earthworm is a useful animal. On the ground it is food for other animals. Under the ground, it makes rich soil for f

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档