日语论文中国語と日本語における.doc

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
日语论文中国語と日本語における

中国語と日本語における 人称代名詞の対照研究 要 旨 日本語の初心者は日本語と中国語における人称代名詞を大体同じだと思っているが、実は大きな区別がある。話し手自身を指す一人称(自称)、話しかける相手(聞き手)を指す二人称(対称)、それ以外(第三者)を指す三人称(他称)の3種に分ける。 目 録 要旨 I 第1章 序論 1 第2章 第一人称代名詞の対照 2 第3章 第二人称代名詞の対照 5 3.1 相手は目上あるいは上司の場合 5 3.2 相手は同輩、目下あるいは部下の場合 6 3.3 相手は夫婦、恋人同士の場合 7 3.4 手紙を書く場合 7 第4章 第三人称代名詞の対照 10 第5章 授受動詞の対照 12 結論 14 感謝の言葉 16 参考文献 17 第1章 序 論 日本語の教科書を読めば、すぐ次のような例文を目にするのであろう。 私は中国人です? あなたは日本人ですか? 彼はフランス人です? 上記の例文でも分かるように、日本語の人称代名詞は意味から見れば、中国語と大差はない。この点から、日本語の「私」や「あなた」などは中国語の「我」「你」などに当たると類推し、日本語の人称代名詞の学習はさほど複雑でも、困難でもないと思い込んでいる人がかなり多いようである。しかしながら、この思い込みは早計というべきである。実際は、日本語の人称代名詞はその使用頻度や使用の実態において、中国語の人称代名詞とは大きな差異が存在しているのである。 それで、中日両言語の人称代名詞における使用上の相違点を明確にすることがこの本文の目的である。これは中国の日本語学習者にとって注意すべき点を指摘することにもなるのであろう。 第2章 第一人称代名詞の対照 日本語の中の「わたし」は「わたくし」から変化してきた言葉です。昔は自分のものと自分のことを表したもので、時間の変化に連れて、だんだん自分の意味を表す第一人称代名詞になってきた。例えば、 (1) わあ、いいなあ。わたしにもひとつちょうだい。 (2) わたしは真っ赤なリンゴです。(リンゴの独り言) しかし、日本語における自分の意味を表す言葉は「わたし」と「わたくし」二つだけではない。違い場合によって、いろいろな言い方がある。例えば、男性は自分の同輩あるいは後輩に対して、いつも「僕」を使い、より親しい場合なら、「俺」を使う。年配の男性が自分の後輩に使う「わし」もある。女性の間には、いつも「あたし」と「あたくし」を使って親しみを表す。この前説明した通り、日本語における第一人称代名詞は性別とか地位とかの違いによって、使う言葉もそれぞれである 「わたし」の複数はいろいろな形式で存在する。「わたしたち」、「私ども」、「僕たち」、「僕ら」、「われわれ」、全部は「わたし」の複数である。日本語における第一人称代名詞の複数は二つのタイプに分けることができる。森田良行『基礎日本語』という本の中で次のように第一人称代名詞の複数を二つタイプに分けた。それは「1」は、話し手と聞き手の対立型表現で、「2」は話し手、聞き手が共にあるといく仲間意識で、融合型表現ということである。 まず、「1」という形式の「わたしたち」について少し説明してみよう。例えば、 (1) わたしたちはあなたの来るのをずっと待っていたのですよ。 (2) われわれには、われわれの言い分があるんだから、貴様は黙って聞いていろ。 この二つのセンテンスの中の「わたしたち」はただ私一方のことを表す。ある場合は、複数という形式を使っても、ただ話し手自分の心理的な考えを表す。これは、話し手が、私だけではなくて、みんなは私と同じような考えを持っているという考えを持っているためである。 そして、「2」という形式の「私たち」について説明してみよう。こちらの「私たち」は、話し手が一人かどうかにかかわらず、たとえ一対一でも、使われることもできる。なぜなら、これはこの「私たち」が話し手と聞き手ども含めるためである。例えば、 (1) これは私たち二人だけの秘密にしましょう。 (2) 僕らは互いに信じあう。苦しいときには助け合う。 日本語と同じように、中国語における第一人称代名詞の複数も二つのタイプに分けることができる。「1」は聞き手を含める形式であることで、「2」は聞き手を含めない形式であることである。この点について、中国語の「我们」と「咱们」とは、少し違いがある。「咱们」は絶対「1」という形式に属して、「我们」は「2」という形式のほかに「2」という形式に属することも言える。例えば、 (1) 四嫂,告诉你,我们单位上正排演一场戏,咱们街道上也得出个节目。 「我们单位」というセンテンスの中は「你」を含めていない。「咱们街道上」は聞き手の「你」を含めている。「咱们」は聞き手を含めることができて、あ

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档