- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法汉互译 浅析法语双关语的翻译
浅析法语双关语的翻译
内容摘要:双关是指一个词、一句话在运用时含有两层语义:表层语义与深层喻义。这种借题发挥、旁敲侧击的方式可以令话语更加生动、活泼,甚至诙谐。无论是法语还是汉语,都存在着这种修辞方式。双关分谐音双关、谐义双关。法语与汉语中都有一音多词(或字),一词多义的特点。正是这些语言特点常常为语言使用者所利用,才写出一条条脍炙人口的双关语。由于双关揉合了语言中的音、形、意、景,所以修辞效果十分突出。正是双关语的这种特点,成为翻译中的种种障碍,有些甚至变成一些不可逾越、或至少也是不易逾越的大山。本文的主旨便是讨论双关语的规律,以及向读者提供翻译处理的一些建议。
关键词:双关语;语义诠释;语言诠释
勿庸置疑,法语与汉语的无论从形态上还是结构上相去甚远,就连语言使用者的思维习惯都完全不同,而双关语又极具各自的语言特性。面对法语双关语中那些难以兼容的特性,几乎不可能在汉语中找到从结构形式、到文化内涵相同或相似的表达方式。所以译者在处理这类信息时,只是在尽力,尽可能缩小因双关带来的语言距离,做到双关信息最大限度等值的传递。
译者既然启动了翻译活动,即使遇到语言上的极大障碍,哪怕是不可译的拦路虎,翻译人也没有道理不出头解决这些困难。好在翻译的主旨是语义的翻译,只要在大局上观上把握住“忠实”的原则,对结构或其它内容的东西可做调整与取舍。换言之,译者不能过分强调原作的表现形式,而是以译作的为中心。因为译者的服务对象是译文读者,他只要在忠实的基础上,写出令读者满意的译著即可,而勿需僵化地保守原结构与原语义。
即使在双关语中存在着语言与文化的缺损,译者便需寻找出解决之法。现在常用的有:移植双关语,创造双关语,套用双关语,拆解双关词,语法双关语,语义双关词,注释双关词,保留双关词,零译双关语等。然而即使处理双关语信息的方法不少,但无论采用何种方式,也无法达到完美的效果。哪怕在目的语中对缺损信息进行修补。
一、 移植双关语
处理双关语词句,首先需要解决的问题还是理解。译者在完全理解语义的双关后,才考虑采用何种方式。应该说,处理双关语的关键在于表层语义与深层语义如何有机地融合在一起。移植双关语也算处理的方式之一。
由于两种语言无论从形态上、还是文化内涵上都存在着难以兼容的特点,翻译时要想面面俱到的确不易。采用这种方式,必须具备两个基础:一、话语存在可能的兼容性;二、文化内涵存在着偶合性。某种情况下讲,这仅仅是理想的目标,这种偶合性姑且不说很少,即使有,亦需要译者细心的去发掘。移植双关语,领悟力不够不行,表达力不强亦不行,条件不具备更不行。如果译者真找到了法汉双关偶合的现象,自然不会放过。当然,在现实处理过程中,即使采用移植法,亦存在着较多的变数与技巧。
C’est amusant de penser qu’avec la tour Eiffel et de Gaulle, mon nom est synonyme de la France dans le monde entier. Nous formons une trilogie inséparable, malgré nos aspects on ne peut plus dissemblables. A la sortie de l’Elysée les journalistes me demandèrent mon impression. ??Il est beaucoup plus grand que moi ? fut ma seule réponse...
------ Brigitte Bardot ??Brigitte Bardot Initiales ?
我的名字加上埃菲尔铁塔、戴高乐,便组成法兰西在全世界的象征。一想到这事,就觉得挺逗的。尽管我们的外貌是那么不同,但我们却形成了不可分割的三部曲。走出爱丽舍宫时,记者们问到我的感受。我只能回答说:“他远比我高大”。
此例句属于典型的语义双关。法语的语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。法语中的“grand”有两层含义,“个子高的”,“伟大的”,而戴高乐同时具有这两种特点。翻译时,简单地译一个词义不难,但显然有悖作者的苦心。译者最后在汉语中找到“高大”一词,精妙地满足了两个条件。当然这种语义的偶合毕竟少见,因为两种语言在构成和形式上差别太大。
Le héros d’un roman n’est pas le vrai héros.
----- M. Leblanc ??Les Aventures de Forêt??
小说中的人物并非真正是人物。
法语中“héros”是一词多义,可以理解为“英雄”,“主人公”。作者正是利用一词多义的特点,实现了双关。按消弭法,便可能译为“小说的主人公并非是真正的英雄。”乍
文档评论(0)