汉维翻译教程课程一体化设计方案.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉维翻译教程课程一体化设计方案

《汉维翻译教程》课程一体化设计方案 责任教师:新疆大学人文学院副教授----吾买尔老师 Tel: 8586899 (宅) 手) 网上浏览:/ (新疆电大在线) 为指导新疆电大汉语言专业(开放教育)《汉维翻译教程》课程教学,努力为学生提供尽可能全面的学习支持服务,特制订本一体化设计方案,供各地州市电大及办学单位在具体教学实践过程中参考。 一、课程情况介绍 1、课程性质 “汉维翻译教程”课程是专业第三学年的核心之一旨在帮助学生掌握理论和主要方法。本课程在适当介绍理论的同时,将侧重点放在技能和的实际课堂教学上,求实用有效。本课程介绍的各种方法只起抛砖引玉的作用,因此在学习任务的设计上不断要求学员根据自己的实际情况对所学的内容深入思考,做到活学活用。 本课程分两部分,上共,计学习?3、教学媒体资源 文字教材为《汉维翻译教程》,新疆人民出版社出版,教材配有录像论教学内容:教学目的::教学内容:教学目的:第:教学内容:教学目的:平时作业由任课教师布置四次,课堂讨论原则上每都要进行,并要计分平时作业和成绩均要存入学生本人日常学习档案,以供教学检查使用。课程结束后在期末进行期末考试,书面考试成绩占总分的70%。 、计划内学时分配方案 本课程一般学习周,每周学时,其中面授辅导每周个学时。课程期末复习面授6个学时;自主学习8--12学时。  教 学 内 容 课内 学时 建议录像学时  绪 论   2  1 第一章 汉译维中的一般性 词汇问题   6  2 第二章  汉译维中特殊词语的翻译   16  4 第三章  汉译维中某些词类的翻译   7  2  第四章   汉语句子成分的翻译   10  3 第五章 汉语常用单句句型的翻译   8  2  第六章    复句的翻译  15  4  第七章     汉译维技巧  8  4  自主学习 8--12 总复习 6 2 总计    90  24 五、课程教学和学习要求   《汉维翻译教程》开放专科汉语言专业学生的重要骨干课程。在课程的学习和教学中应始终坚持贯彻“以学生为中心”的自主学习模式,充分发挥学生的主观能动性,调动学生积极地参与到教师的教学辅导、并投身于自学过程中。   (一)、教学方法建议   《汉维翻译教程》这门课程在新疆各高校汉语言专业的教学中已经进行了很多年,广大的双语教师已经积累了很多丰富的教学经验,比如精讲细练、测试、翻译技巧、翻译方法等方面。但同时,由于种种原因,也有一些生搬硬套翻译方法、不注重两种语言的历史、文化、风俗、习惯的不良现象,为防止这类现象,教材本着翻译理论与实践相结合的原则,突出语言交际活动的重要性、尊重两种语言的文化、习俗、色彩特点,对教学过程,特提出如下建议: 1、广大的汉语教师必须行动起来,摈弃那些“教师满堂灌”的做法,留一定的时间和空间给学生,鼓励学生积极地参与到每个语言练习、翻译实践活动中去。 2、根据远程开放教育的特点,集中面授辅导除针对教学中的重难点适量讲解与答疑外,主要应为学生提供运用所学翻译知识进行翻译实践的机会。辅导课要以学生为中心,教师的辅导要围绕学生的活动来展开,可采取各种方法,激发学生运用所学翻译方法、翻译技巧进行口译、笔译的兴趣,同时也给学员提供相互学习,相互交流学习方法的机会。 3、学习翻译必须要有大量的实际练习。教师精练地讲解理论知识后,必须要指导学生做大量的针对性的口译、笔译练习,使学生在课堂上就有所消化,有所巩固,要以学生为中心,这不能是一句空话。辅导教师需要从备课、课堂活动安排、准备素材、布置和检查作业等各个方面,充分发挥学生的学习积极性。课堂辅导或其它集中活动既要包括讲解重点难点、文化背景知识,解决学生疑难,辅导答疑等, 还要留出一定的时间,让学生进行实际的翻译实践活动。    4、要帮助学生排除害羞心理和缺乏自信心两大障碍,使每个学生建立自信,克服翻译实践及语言交际过程中的心理障碍,教师应随时了解教学中影响员的心理因素,正视这些心理因素并加以有效的指导。    5、《汉维翻译教程》教材里的教学内容有一定的难度。辅导教师必须对学生给予正确的引导。如果想真正能够熟练地运用那些翻译技巧和方法,并非一件容易的事情,需要教师和学生双方付出艰苦的努力。   (二)、课程学习要求   《汉维翻译教程》要求学生有很强的自主学习能力。学生在学习过程中应做到以下几点: 1、改变原有的学习观念和学习方法。由于多数学生都是在传统的校园教学模式下成长起来的,对电大远程开放教学可能还不很了解,甚至有抵触的可能。入学初,一定要在辅导教师的引导下,逐步熟悉并养成自主学习的良好习惯。 2、克服“急躁”情绪。学习语言翻译过程中很容易产生急

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档