- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语四字词语的英译浅谈
汉语四字词语的英译浅谈
周宁职专:吴 寒
摘要:中华文化历史悠久,语言极其丰富,成语、谚语、歇后语、习语以及各种俗语源远流长。其中尤其格式固定、结构稳定的四字词语在汉语言宝库中位置举足轻重。四字词语的翻译方法多种多样,首先要追根求源,区分不同情况,以采用相应的翻译策略。翻译过程中,要认真考虑风俗、文化背景等诸多差异,要注意互译的对等性,还要考虑翻译过程中值得注意的问题。
关键词:四字词语 汉语 英语 翻译 直译 意译 套译
翻译是一种创造性的劳动。如何使翻译的作品既忠实于原作的思想内容,又充分再现原作所表达的艺术意境,始终是翻译工作者探讨的首要问题。好的作品,往往具有非凡的语言魅力,很容易在读者心中引起共鸣。在翻译过程中,既要尽可能原作的某些语言特点和表达方式,又要采用中文的习惯表达方式和规范化的汉语。
四字词语是一种结构,也是汉语的特点之一。中文的成语也多由四个字组成。四字词语巧妙地把各种语言要素和表现手段凝为一体,结构严整、蕴涵丰富、文字洗练、音调和谐,具有很强的表现力;翻译时如运用得当,可使译文锦上添花,收到难得的修辞效果。
但是,采用四字词语同样要遵循忠实于原文的原则;因为这种词语往往具有确定的含义,而且与一定的历史、文化背景紧密相关,如果运用不当,就会弄巧成拙。怎样恰如其分地加以运用,是一个颇费斟酌的课题。
在许多优秀作品中,不乏运用四字词语的实例。反复琢磨,似有所得。仅就笔者管见,作一些初步探讨。
作为汉语一大特点的四字词语,意义比较精练,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。ripe, it falls off its stem and when water flows, a channel is formed.”这一直译既保持了原成语的形象比喻,又保持了原文两部分的对仗形式;既正确表达了原文的内容,又保持了原文的结构,一举两得。
在《毛泽东选集》里《改造我们的学习》一文中有这么几句话:“这种态度,就是有的放矢的态度,‘的’就是中国革命,‘矢’就是马克思列宁主义…”。此句译为: “Such an attitude is one of the shooting the arrow at the target The “target” is the Chinese Revolution; the “arrow” is Marxism-Leninism”。“有的放矢”直译为“to shoot the arrow at the target”。如果失去了上下文这种固定的语境,读者可能如坠云端,不知所云。但有了具体的语境就显得译文活泼有趣,生动形象,读者易于接受。又如《毛选》里还有这样一句话:“另外的错误的观点,就是不顾人民的困难,只顾政府和军队的需要,竭泽而渔,诛求无已。这是国民党的思想,我们决不能承袭。”“竭泽而渔”出自《吕氏春秋》,竭泽:把池水放干;渔:捉鱼。放干了池水去捉鱼。它比喻做事不留余地,只顾眼前利益,不顾长远利益。文章中借用这个成语来说明我们的观点,不能承袭国民党的作风。英语中有现成的成语:“kill the goose that lays golden eggs”,意思和“竭泽而渔”差不多,但这样借用过来却不恰当,不能充分说明国民党只顾政府和军队的需要,不顾人民的作风。不如直译为“he fishes”,更显生动形象,明确易懂。(参考文献’t interrupt him again; he is utterly confused by this problem.“晕头转向” 译为: be utterly confused即可,“转向”( lose bearings)不必译出。
以下几条成语是词典翻译(词典翻译的特点是与词典本身的特点分不开的。词典涉及的知识面十分广泛,天文、地理,历史、文化、风俗、语言无所不包。词典例句一般是以单句的形式出现,与上下文的关联并不十分密切,同一句子可作多种解释的情形较常见,且例句多数采用日常用语,用词较简单,句法比较短,具有口语化特点。词典翻译不考虑上下文的关系)
火上加油 to add fuel to the flames
如履薄冰 to be on thin ice
隔墙有耳 walls have ears
铁石心肠 a stony heart
易如反掌 be as easy as the turning over one’s hand
川流不息 flowing past in an endless stream
文档评论(0)