- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
电影《卧虎藏龙》字幕英译策略与方法
电影《卧虎藏龙》字幕英译的策略与方法 Croachint tiger hidden dragon 《卧虎藏龙》获得73届奥斯卡最佳外语片奖等四项奖项。成为美国影史上最卖座的外语片。作为一部讲述中国故事的影片,能得到西方观众的认可。其英文字幕功不可没。总体而言,《卧虎藏龙》的字幕译者没有拘泥于某一种翻译策略,而是根据中西文化背景的差异.充分考虑英汉思维的差异和语言习惯的不同,灵活运用了缩减式、归化、直译、增译、抽象化等多种翻译策略,将流畅、通俗的译文呈现在目的语观众面前。 一、《卧虎藏龙》中缩减式策略简析 缩减式策略是一般字幕翻译的主要方法,《卧虎藏龙》的字幕英译也不例外。缩减式策略指的是在译者充分考虑到目的语受众的文化背景、价值观念、语言习惯等因素的基础上,从目的语的立场出发,在“对信息接受者的认知力的判断基础上,对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至或不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”。 在翻译实践中.一般把缩减式策略分为省略和压缩两种。下面将简析缩减式策略在《卧虎藏龙》英文字幕中的体现。 1、省略 字幕翻译受制于时空局限,因此,译者必须删除与故事发展关联性不强的信息,以加强重要信息的有效传达,避免信息传递的冗余和拖沓。 例1:“李幕白”就是虚名 宗派是虚名.剑法也是虚名 这把青冥剑还是虚名一切都是人心的作用 Like most things,I am nothing. It’s the same for this sword All of it is simply a state of mind. 例2:她丈夫…这位当朝的翰林恐怕也不会答应吧。 Her husband might object. 例3:你需要良师的调教,重理剑法。 You need a real master. 2、压缩 压缩是指把与目的语受众在一定时空范围内的认知活动无关紧要甚至毫无关联的信息加以简化、浓缩,以减轻目的语受众的认知负担,凸显电影对白中最重要的信息。压缩策略主要用于一些较具文化内涵的四字成语和特定的文化词语.由译者根据具体语境.对原作各部分进行取舍、浓缩.从而在整体意义上实现重点信息的传达。四字成语是汉语中特有的一种常见的语言现象。这些词组往往由意思重复的两个词并列构成。在对目的语受众进行信息表达时,压缩意译成英语的一个对应词或者一个对应词组即可。如何准确恰当找到对应的英文表达便是翻译的关键。 试举影片中的几例分析如下: 例1:你盗取武当绝学,十年练剑只练得一身走火入魔的邪招。 You stole the secrets of Wudang’s highest martial arts.But after ten years of training,your moves are still undisciplined. 例2:对你,我已仁至义尽了。 仁至义尽的是我 I owe you nothing. Yes,you do! (“仁至义尽”: “do everything called for humanity and duty; do what is humanly possible to help” --- 《现代汉英辞典》) 二、归化策略在《卧虎藏龙》字幕英译的应用 归化是指以目的语文化为归宿的翻译策略.“主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化障碍。采用归化策略,能够减少译文中的异国情调,避免歧义,为目的语观众提供一种自然流畅、易于理解的译文。 《卧虎藏龙》的故事发生在清代,那是一个强调等级差异的社会,讲究长幼有序,尊卑有序。为影片效果达到年代上的逼真和内容的凝重.其中文对白中使用了大量的雅称。在中国人的传统交际中,为了表现说话人的礼貌教养,交谈时必须使用称谓,以表示对对方的尊敬和友好,而且亲属称谓还作为一种尊称,大量用于非亲属的交谈者身上,表示敬意。 例1:慕白兄。好久不见。 俞姐是使剑的吧? Mu Bai…It’s been too long. You’re a sword fighter too? 西方人常常用名字直接称呼别人,即使年龄差距较大.社会地位悬殊的人之间也这样称呼,没有不敬的意思。他们认为直呼其名可以缩短彼此的距离,体现友好平等,这种做法在美国人中尤为盛行。在上述例子中,字幕翻译遵守了英语的谈话习惯,省略了“兄,姐”的翻译,直接用名字或者人称代词称呼。 例2:原本是我恩兄李幕白的。 My friend Li Mu Bai. 在下李慕白。 My name is Li Mu Bai. “兄”对男性朋
文档评论(0)