网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

【精选】review unit 7.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【精选】review unit 7

Every four years, when the Olympics roll around again, journalists seem automatically to recycle those misty-eyed notions about “Good Old Days”.(para. 1 sen.1) Translation:每逢四年一度的奥运盛会,记者们似乎总会自然而然地把“过去的好时光”那些模糊的概念重新炒作一番。 In fact, the mythology of a perfect Olympic is the modern invention of snobs and self-styled purists, perpetuated by sports writers---and television commentators at a loss to fill air time.(para.2 lines8-11) Translation:事实上,曾有过完美的奥运会的神话只是现代的势利小人和一群自封的纯粹主义者的杜撰,通过体育文章撰稿人和转播期间设法填补空白时间的电视评论员流传下来。 But these arbiters were often susceptible to financial enticements--- and treats.(para.5 lines27-29) Translation:这些比赛的主宰者往往经不起金钱 以及盛宴的诱惑。 Promoters of minor track meets--- which were often held to advertise local products(!)--- would fork over plenty to have the hottest runners of the day merely show up. (Para. 7 lines 52-54) Translation:当时,一些小型比赛---通常是为了给当地的产品做广告(!)---的发起者,确实会向当红短跑明星支付大笔的酬金,请他们到场露露脸。 When he crossed the finish line, he was a little “high” on more than joy--- having fortified himself along the road with swigs of sugared wine.(para.13 lines 95-98) Translation:尽管在冲过终点线时,他显得与其说是兴奋还不如说有点“醉醺醺”的——因为他在途中大量饮用掺了糖的葡萄酒以保持体力。 Just before President Teddy Roosevelt’s daughter was to give him his medal, it was discovered that Lorz had not, after all, gone the entire distance under his own steam.(para.14 lines 101-103) Translation:正当特迪·罗斯福总统的女儿给他颁 奖之际,洛兹被发现没有独立跑完全程。 Having cramped up at about nine miles, he accepted a ride from a passing car. (para.14 lines 104-105) Translation:他在9英里处腿部抽筋,便搭乘了 辆路过的汽车。 There is no need to conjecture about Dora Ratjen, the German athlete who just missed a gold medal in the women’s high jump in the notorious Olympics of 1936… (para.19 lines 151-153) Translation: 然而,德国运动员朵拉·拉特金的性别是不容置疑的。在臭名昭著的1936年奥运会上错失了女子跳高金牌后,“她”随后在这个项目中屡屡改写世界纪录。 Translation 吸引大量观众的体育运动为人们观赏青春的活力、速度和力量提供了一个窗口。 吸引大量观众的体育运动:固定用法spectator sports; Sports that appeal to millions of spectators 提供了一个窗口: open a window for Spectator s

文档评论(0)

vshoulrengb3 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档