网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

自动化专业英语教程第2版王宏文吴雪花老师制作分享南京航空航天大学金城学院PARTC.ppt

自动化专业英语教程第2版王宏文吴雪花老师制作分享南京航空航天大学金城学院PARTC.ppt

  1. 1、本文档共98页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专业英语 UNIT1 专业英语(Specified English)概述 根据国家教委要求,大学生在经过基础英语的学习后,基本上已掌握了英语中的常用语法和4000以上的词汇量,具备了较扎实的英语基础。进入三年级后,随着专业课的进一步学习,学生的专业知识技能也开始逐步加强。具备了以上两个条件后,应进行专业英语的训练,在保证20万字以上阅读量的基础上,对本专业英文资料的阅读应达到基本的要求。换而言之,掌握专业英语技能是大学基础英语学习的主要目的之一,是一 UNIT2 专业课程名称简介 根据国家教委1998年颁布的新专业目录(Major Catalogue),将原工业自动化(Industrial Automation)、自动控制(Automatic Control)、自动化(Automation)、电气技术(Electrical Technology)等专业合并统称为自动化专业(Automation)。全国专业指导委员会对本专业本、专科生及研究生的必修课程(compulsory subjects/required subjects)和选修课程(elective subjects)做了指导性规划,除一些大学基础课程 UNIT3 专业英语的翻译标准 翻译标准是评价译文质量的尺度,综合起来有以下四点: 第一,翻译道德要做到忠实、准确,要“信”。也就是说译文应避免漏译或错译,忠实正确地转达原文的内容,既不歪曲,也不任意增减。同时,在表达上保持原作的风格和文体。例如: The importance of computer in the use of automatic control can not be overestimated. UNIT4 专业英语的词汇特点 一、词汇的专业性含义强 科技文章中涉及到大量的专业术语,这些词汇有的仅是某专业的专用词,不具有其它含义,如diode二极管,capacitor电容,tachometer转速表,Internet因特网;有些则除了具有本专业含义外,还在日常生活中和其它专业中具有不同的含义,如:memory内存、记忆,bus总线、公共汽车,monitor监视器、班长,order阶次、命令、订货。后一类词在翻译阅读中往往会引起误解,需要通过积累并。 UNIT5 理解与表达 翻译首先要充分理解原文。这个过程要求结合上下文,推敲所在语言环境中英文单词的词意(一个单词在字典中可查到多种含义),并且辨明语法,搞清逻辑关系、主谓宾补状的结构,同时根据所学专业知识来完成。理解之后,才可以进行表达,也就是用汉语将所理解的内容恰如其分地叙述出来。理解是表达的前提和基础,不理解、理解不透彻或理解错误的东西,根本无法正确地表达;表达是理解的结果和目的,错误的表达会使理解的东西无法实现。二者相互联系、相 UNIT6 长句的翻译 科技英语中由于大量使用定语从句、状语从句和各种短语,使句子常具有较长的复杂包孕结构,加之英汉两种语言在词法句法和逻辑思维等方面的差异,因而造成很多长句难懂难译。对待长句,要分清层次,突出重点,搞清各分句的内容和结构。译文要逻辑严密,前后呼应,借助语法关系和逻辑承接语,使译文前后衔接,相互呼应,把原文复杂的概念准确通顺地表达出来。长句的翻译方法通常有顺序法、变序法、分句法、并句法等典型的几种,这些方法可根据不同情况单独使用或结合使用。 UNIT7 被动句的翻译 科技文章侧重描述和推理,强调客观准确,所以谓语大量地采用被动语态,以避免过多使用第一、二人称而引起主观臆断的印象。英语和汉语都有被动语态,但两种语言在运用和表达上却不尽相同。因此,翻译时,必须对被动句做适当的灵活处理。 1、英语中某些着重被动动作的被动句,为突出其被动意义,可直接译为汉语的被动句。翻译时最常见的方式是在谓语动作前加“被”。但过多的使用同一个词会使译文缺乏文采,因而应根据汉语习惯采用一些其它的方式来表达被动态,如 UNIT8 名词的翻译 几乎所有语言都存在一词多义的现象。在英汉字典中我们往往会查到一个英语单词的多种含义,因此在翻译科技文章时,必须结合语法知识和上下文的逻辑关系,尤其是结合所涉及的专业知识,才会对一个词的具体词义做出准确的判断。名词也不例外,在不同的专业和上下文中,往往具有不同的汉语翻译方式。例如:cell在生物学中作“细胞”讲,在化工领域可作“电解槽”讲,在电学中是“电池”的意思;base在日常作“

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档