【精选】中国矿业大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研大纲.pdf

【精选】中国矿业大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研大纲.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【精选】中国矿业大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研大纲

育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙 老师。 中国矿业大学2011年翻译硕士MTI真题及答案 I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviations orterminologyintoChinese.Therearealtogether15items inthispartofthetest,withonepointforeach,(15points) 1.WMO 2. BRICs 3.IOS 4. GATT 5. NATO 6. WHO 7. ILO 8. Nanotechnology 9. International Telecommunications Union 10. United Nation Children’s Fund 11. computemik 12. Reuters 13. World Intellectual Property Organization 14. Transliteration 15. Foreignizing IIDirections:Translatethefollowingwords,abbreviations orterminologyintoEnglishTherearealtogether15items inthispartofthetest’withonepointforeach,(15points) 1 1.经济适用房 2.节能减排 3.低碳经济 4.物联网 5.创业板 6.综合国力 7.复合型人才 8.全国人民代表大会 9.锐意进取 10.自主创新能力 11.建设生态文明 12.科技成果产业化 13.节能环保汽车 14.文化体制改革 15.全方位外交 III.Directions:Translatethefollowingsourcetextinto Chinese.(60points) Theywere ingreat-coatswith scarvesand comfortersround theirnecks, and hats or caps drawn well down; and they sat mostly in dejected attitudes,bending forward, theirhands resting on thehandles of their sticks,some with their chins on their hands, but all gazed in one direction over the cold grey sea. Strangers to each other, unlike in lifeand character, coming fromwidely separatedplaces,someprobably from countries beyond the ocean, yet all here,silently gazing in one direction beyond that rocky foreland, with the same look of infinite wearinessontheirgreyfacesand intheirdimsadeyes,asifonethought and feeling and motive had drawn them to this spot. Can it be that the sentimentorfancywhich issowninourminds inchildhoodandliesasleep and forgotten in us through most of our years, revives and acquires towardstheendanewand strangesignificancewhenwe have enteredupon 2 our second childhood? The period, I mean, when we recover our ancient mental possession—the heirloo

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档