日语论文范文十一:日本語の中の自動詞受身文.doc

日语论文范文十一:日本語の中の自動詞受身文.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
日语论文范文十一:日本語の中の自動詞受身文

文写作大纲 版权声明: 本论文来源于日语论文网:/ ,转载请注明出处! 一.论文题目:日本語の中の自動詞受身文 二.论文概要: 日本語の中に大量の自動詞受身文が存在して、日本語学習者の一つの難点である。自動詞の意義の受動文の研究する文献に関してまだ多くなく、その上分類は尽きなくて同じで、 例えば「受動詞」、「中相動詞」などの呼び方があります。本稿はもっと詳しく述べて理解するために、日本語の中の自動詞受身文を心理の状態の自動詞受身文、「有対自動詞」の受身文と「無対自動詞」の受身文という三種類を分けて表現してみる。それにこの三種類の受身文の特徴に対して分析を行ってみたい。どんな自動詞が受身文を構成しやすいか、 どんな情況の下で自動詞の受身文を使うか、 各種類の自動詞受身文の特徴などを探求しようとする。 本論文は三章から構成される。具体的に以下の通りである。 第一章 心理の状態を表現する自動詞受身文 本章において、日本語の中で、人の心理状態に関連する感情色彩自動詞があって、 例えば「感動する」「感心する」「驚く」「困る」「悩む」「苦しむ」「ひるむ」などのようである。 しかし、大部分は受動的な助動詞「れる、られる」の受動的な意義の用法を持っていないでいる。これこそ、日本語の初心者は母語の中国語の影響を受けるため、間違いが起こりやすい一つの落とし穴である。 第二章 「有対自動詞」の受身文 2.1 有生物の受身が 有生物の施事に 受動詞 型 2.2 有生物の受身が 無生物の施事に(で) 受動詞 型 2.3 無生物の受身が 有生物の施事に 受動詞 型 本章において、「有対自動詞」の受身文の三つの形式を分析し、各種類の例文を上げ、特徴示す。それに、日中自動詞の受身文の差異を探求する。 第三章 「無対自動詞」の受身文 本章において、上述の2種類の自動詞の受身文を除いて、日本語の中で「無対自動詞」が構成した受身文が数多くある。これらの自動詞自身は明らかな受動的な語義を持つとは限らないが、 それによって構成するセンテンスがよく受動的な意味合いを持つようになる。 日本語の中の自動詞受身文 要旨:日本語の中に大量の自動詞受身文が存在して、日本語学習者の一つの難点である。自動詞の意義の受身文の研究する文献に関してまだ多くなく、その上分類は尽きなく同じで、例えば「受身詞」、「中相動詞」などの呼び方がある。本稿はもっと詳しく述べて理解するために、日本語の中の自動詞受身文を有標受身文と無標受身文との二種類に分ける。そして、心理状態を表現する自動詞は大体「れる、られる」のような受身形式を持たないが、受身意義を表す。この種の自動詞は無標である。それに、間接受身文(無生物の名詞による)という特殊の受身文を分析していく。われわれはこれらの受身文に対してその特徴の分析を行ってみたい。どんな自動詞が受身文を構成しやすいか、どんな情況の下で自動詞の受身文を使うか、自動詞受身文の特徴などを探求しようとする。 キーワード:有標受身文 無標受身文 心理状態 間接受身文 無生物の名詞  第一章 有標受身文と無標受身文 日本語にとって、有標受身文とは受身的な助動詞「れる、られる」の標識の受身文を持つことを指すのである。無標受身文とは有標受身文に対して言ったのである。無標受身文とは形式上で決して「れる、られる」が現れないが、しかし意義上で受身的な意義を表すセンテンスである。中国語の中にも無標受身文と有標受身文が存在していている。普通は、中国語の有標受身文は“被、叫、让、给”などの受身的な意義を表すセンテンスを指す。これらは、“被字句”と略称されている。無標受身文は上述の標識がなくて、意義上で受身的な意義を表しているセンテンスである。 日本語の中に自動詞意義の受身文が大量存在し、それに他動詞意義の受身文が少数存在している。これらの意義の受身文はそれが意義上で受身的だと表すため、中国語を訳する時、よく“被字句”に訳される。逆に言えば、中国語の“被字句”は日本語に訳す時、 すべて日本語の有標受身文になるとは限らない。その一部は自動詞意義の受身文に訳されるべきである。中日の受身文の間のこの相違は、日本語学習者が日本語の受身文を学ぶ過程の一つの難点だと言える。 自動詞意義の受身文の研究に関する文献はまだ多くなく、その上分類も大体同じである。心理状態を表現する自動詞は大体「れる、られる」のような受身形式を持たないが、受身意義を表す。この種の自動詞は無標である。それに、間接受身文(無生物の名詞による)という特殊の受身文を分析していく。本稿はこの二種類の受身文を例を通して研究していきたい。 第二章 日本語の自動詞受身文 2.1 心理状態を表現する自動詞受身文 日本語の中では、例えば「感動する」「感

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档