汉译英Convertor.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英Convertor

第一周 汉译英翻译 第一章 汉译英概述 第一部分:汉译英的标准; 第二部分:可译性; 第三部分:汉译英翻译的操作过程; 第四部分:如何提高汉译英的能力 第一节 翻译的标准 一、翻译的标准说 严复的“信、达、雅”三字标准,鲁迅先生的“兼顾两面”论,钱钟书先生的“化境”说,茅盾先生的“忠实”、“通顺”准则,英国人泰特勒的三原则和美国的奈达博士的“动态对等”标准。 严复三字标准与三原则 严复1895年在其《天演论译例言》中提出“信、达、雅”三字标准.“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……译文取明深义,故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。……至原文词理本深,难于共喻,则当前思后衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。 《易》曰:修辞立诚。子曰:辞达而己。又曰:言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。” 林语堂为翻译定下了三个标准:忠实标准、通顺标准、美好标准。 “这翻译的三重标准,与严氏的‘译事三难’大体上是正相比符的。” 他认为信达雅的问题实质是: 第一,译者对原文方面的问题;第二,译者对译文方面的问题; 第三。是翻译与艺术文的问题。换言之,就是译者分别对原作者、译文读者和艺术的责任问题。三样的责任齐备者、才有真正译家的资格。(林语堂《论翻译》,1932) 英国历史学教授泰持勒 (A. Tytler) 在18世纪未提出三条类似原则: 译文应完全复写出原作的思想。2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同。 (3)译文应和原文同样流畅。(《论翻译原则》) 1979年,刘重德 : “信、达、切” (1)信—— 保全原文意义; (2)达—— 译文通顺易懂;(3)切—— 切合原文风格。 2.“动态对等”与“感受”说 美国翻译理论家奈达博士(E.A.Nida)在其《翻译理论与实践》一书中将读者(译文受众)引入翻译标准,提出了“动态对等”(dynamic equivalence,后称“功能对等”(functional equivalence)的翻译原则, 指出翻译就是“用最贴切、最自然的对等的译入语从语义和文体两方面再现原文信息”的过程,动态对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。 范仲英进一步阐明了“感受”标准:“把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。 傅雷: “神似” 钱钟书: “化境” 3.“意义”标准说 利奇(Geoffrey Leech)把翻译定义为“在另一语言中寻找同义语”的活动,可谓“意义标准”说。 概念意义(conceptual meaning);(2) 内涵意义 (connotative meaning);(3) 社会意义(social meaning); (4 ) 情感意义(affective meaning);(5) 反映意义(reflected meaning); (6) 搭配意义(collocative meaning); (7) 主题意义(thematic meaning)。 4. 信息论标准与多元互补论 “把原作的信息完整、准确地转移到目标语言当中,并最大限度地传递给读者”。其中译文对原文信息的包含程度称为信富的等价性、译文读者通过译文获得原作信息的程度称作信息的传递性。等价性与传递性相辅相成,合称翻译的二元基本标准。 辜正坤提出了翻译标准多元互补理论。他认为翻译的最高标准是“最佳近似度”,下统一大群具体的标准、其中还可再区别出主要标准与次要标准。所有这些标准都是相对的、可变的,根据翻译的内容、题材的不同可加以调整、做出取舍、重新组合。比如科技作品的翻译标准不应该与文学作品的翻译标准完全一样,法律文献的翻译标准不能等同于电影剧本的翻译标准。 二、翻译标准的运用 我国外文出版发行事业局关于翻译标准的意见 1.译文必须忠实于原文。这是指忠实于原文的意思和风格,也就是把中文内容用外文正确地表达出来。 “各种不同内容的文章,各有各的体裁和专门术语,翻译马克思列宁夫义经典著作必须采用马克思列宁主义的术语和表达方法; 翻译文艺作品、必须使用文学语言。” 2.译文必须是流畅的外文。译文必须合乎译入外文的语言习惯.让使用这种民族语言的读者正确了解原意。如果不尊重外文的语法习惯,把中文的某些特殊的语法结构瞎搬到译文中去,读者就会看不懂。 三、译文评估 译文的信度(即对原文忠实之程度)用0一1之间的数值

您可能关注的文档

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档