网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《红楼梦》中拟声词翻译补偿探究.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《红楼梦》中拟声词翻译补偿探究

《红楼梦》中拟声词翻译补偿探究   摘 要 《红楼梦》是我国四大名著之一,是文学艺术宝库的皇冠,其语言风格美、哲理美、寓意美、境界美,单从拟声词的运用就达到了276次。自古以来对《红楼梦》的研究就数不胜数,英语翻译方面的文章也颇多,本文单从翻译方法中的翻译补偿入手,采用直译加释义,增益补偿,替换补偿这三种补偿方法对霍克斯译本《红楼梦》中拟声词的翻译补偿进行研究分析。 关键词 拟声词 翻译补偿 红楼梦 中图分类号:H315.9 文献标识码:A Translation Compensation of Onomatopoeia in the “Dream of Red Mansions” ――Take Hawkes translation as an example LI Lijuan, GAO Hailing (Department of Culture Communication, Songshan Shaolin Wushu Vocational College, Zhengzhou, He’nan 452470) Abstract “Dream of Red Mansions” is one of China’s four famous, literary and artistic treasures of the crown, the language style of beauty, philosophy beauty, meaning beauty, the realm of the beauty, one from the use of onomatopoeia reached 276 times. Since ancient times on the “Dream of Red Mansions,” the study of numerous, English translation of the article is also quite a lot, the paper in a single translation from the translation method of compensation to start, plus the use of literal interpretation, gain compensation, compensation for the replacement of these three methods of compensation Hawkes translation of research and analysis, “Dream of Red Mansions” in the translation compensation of onomatopoeia. Key words onomatopoeia; translation compensation; “Dream of Red Mansions” 0 引言 拟声词是世界上所有语言都具备的成分,是对大自然的各种声音的模仿。曹雪芹在《红楼梦》中共使用了276次拟声词,可见应用范围极广,例如摹仿人的各种发声和人活动产生的声音有“嘻嘻、呀呀、嗳哟哟、唧唧嘟嘟、突突、忽、咕咚、拍”等;摹仿各种动物的叫声和动物活动产生的声音有“嗡嗡、悉悉索索、啾啾唧唧、呱呱、嘎嘎、忒楞楞、?碌碌”等;摹仿无生命物体的声有“当当、咯当咯当、铿锵、??、豁啷、吱喽、嘻溜哗啦”等。运用这些拟声词来刻画人物性格、渲染环境气氛,增强语言的表现力。霍克斯在其译本的前言中写到“to translate everything”来表达尝试尽量翻译原文中的一切,并且在他的译文中很少能看到使用注释翻译的地方,由此可见霍克斯在翻译中使用了翻译补偿法来传达原文的含义。本文只选择研究霍克斯翻译的《红楼梦》中的拟声词,从西方人的角度,以及语言表达和应用习惯来看拟声词的翻译补偿方法。 1 翻译补偿研究现状 1.1 国外对于翻译补偿的研究现状 乔治 George Steiner(1975)的《通天塔之后:语言与翻译面面观》(After Babel: Aspects of Language and Translation)一书中提到翻译的四个步骤,其中第四个步骤就是“补偿”。斯坦纳认为“补偿”是翻译过程不可或缺的一环,译者通过对原文的理解和索取使译文和原文失去平衡,译者必须作出补偿恢复平衡,才能达到理想的翻译。沃尔夫兰Wolfram Wilss(1982)在《翻译学的问题与方法》(The Science of Translation: Problems and Methods)中多

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档