- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《红楼梦》伊藤漱平译本译注形式
《红楼梦》伊藤漱平译本译注形式 摘 要:译注是文学翻译中细微而不可或缺的部分,它既可以保持原作的格调雅趣,也可以帮助读者更好地阅读和欣赏作品。本文以伊藤漱平译《红楼梦》中的译注为例,通过译文例子对译者的注释策略进行讨论,以《红楼梦》日译实例为依据,考察王忠亮提出的译注的释源、深化和追加三种功能在译文中的具体体现。
关键词:译作注释;释源;深化;追加
1、引言
译作,特别是文学翻译,常有译注。译注或是对罕僻地名、人名、文化背景略作解说,或是对译文处理加以交代,以方便译文读者阅读理解。我国资深翻译家王忠亮指出,在文学翻译作品中,每当涉及原作的文化风俗、历史背景以及语言表达特点等问题时,译者常在“引用”“替换”的同时做某些说明,这就是所谓的“译注”。译注是由译文读者与原著之间的文化差异产生的必然现象,同时又是丰富本国语言、固定外来新词的有效手段。随着世界一体化进程的推进,各国之间语言文化交流日益密切,译注作为对原作信息内容的补充,愈发起着重要的作用。好的译注不仅能对作品的表达起补偿作用,使读者能更加深刻地理解原著,获得同原著读者一样的艺术感受,更能让读者直观地了解被译介国家独特的文化和观念。译注的重要性早就引起中国译介研究者的关注。1991年,王忠亮就提注释的作用可分为:释源、深化、追加三种形式。强调注释不仅能起到解释说明的作用,更是文艺美学的组成部分之一。本文将通过对《红楼梦》伊藤漱平译中译注实例的分析,对这三种形式进行具体讨论。
2、释源
王忠亮所说的释源,是指对原著所述的文化风俗、历史背景、特有事物等的解释,对原文同译文的语言表达方面的差异所做的处理说明,对原著所引外文的解释等。众所周知,《红楼梦》这部作品是中国古典文化艺术的瑰宝,其中蕴含极为丰富的的文化内容。作品场面浩大,涉及历史典故无数。可见,要向外国读者介绍这样一部复杂的作品,不加适量的译注是不可能做到“尽责于原作,尽责于读者”,使译文读者感受到同样的艺术效果的。例如:
例1.《红楼梦》第九回:好,你这一去,可定是要蟾宫折桂去了!我不能送你了。
译文:なによりのこと。こんど塾へいらっしゃったら、それこそいまに月の?居で桂を手折りなさるわけですものね。ではわたくし、もうこのまま失礼してお送りしませんから。
这句话是林黛玉对贾宝玉说的。“蟾宫折桂”这一成语,是具有中国文化特色的科举考试时代用以比喻“应考得中”的。对于例1,伊藤漱平在进行直译的同时,在章回文末对“蟾宫折桂”注解如下:「折桂」とは科?の?人合格をいう。桂は木榍?。晋の??が?良に?げられ?策第一に及第したとき、わが身を桂林の一枝に比して?った故事(『晋?』???)に基づく。如果少了这个注解,译文读者不仅难理解这句成语的真正含意,更不可能从中把握说话者的心理感受。
例2.《红楼梦》第六十一回:凤姐儿道:“……又道是苍蝇不抱无缝的蛋。虽然这柳家的没偷,到底有些影儿,人才说他。
译文:熙?のいいますには「……それにまた『割れ目なしの?卵には?も寄らぬ(火のないところに?は立たぬ)』の?もある。あの柳の内?さんも盗みこそ?かなかったにせよ、やはりどこか後ろ暗いところがあって、そんな?判が立ったものに?いないわ。
例2伊藤也采取了对原文语句进行直译的方式,不同之处在于,为了让读者对原文有更深刻的理解,译者在译文旁边又加上了意义相近的日语谚语“火のないところに?は立たぬ”。这一添加让读者真正理解了话语的含意,同时也让读者领会到原文的语言文化特色,可以起到丰富译文语言的作用。
3、深化
对原著中采用以语音,词汇特征为修辞手段的地方,须以创造性替换手段予以复制并加注阐明(有时也可以直接括注于该现象之后)原文的“言外之意”、“潜台词”须加译注以点破与指明。这就是王忠亮所指的“深化”作用。
《红楼梦》原作中从人名到地名,从诗歌曲赋到对联谜语,无一不通过语音或词汇特征为修辞手段的,因此译作中相关的译注就随处可见。如第五回中的“金陵判词”,即贾宝玉梦游太虚幻境时所看到的金陵十二钗、副册以及又副册上的十四首带画的诗词。这些诗词巧妙地运用了隐喻、典故、双关、字谜等修辞格来暗示人物的命运和故事的结局。伊藤漱平在处理这些文字时,多采用直译加译注的方法。日语中汉字的使用,为《红楼梦》的日译提供了极大的便利,像藏字和拆字诗这样的双关诗词,译者在译文中只要保留原字就可以起到传达言外之意的效果。然而,日语中的汉字字形虽与中文的差异不大,然而发音却相去甚远,为了让译文读者更深入的了解作品的内容和原文作者的良苦用心,伊藤还是在译文后面加上了详细的注解。
正册第一首“玉带林中挂,金簪雪中埋(玉?は林にかかりて,金钗は雪にうずもる)”句中的“玉带林”反过来正是“林黛
您可能关注的文档
- The Sparrow & the Hawk麻雀和老鹰.doc
- The symbolism in The Egg《鸡蛋》中象征意义.doc
- those后接定语六种类型.doc
- Three―Dimensional Path of Cultivating Belief in Marxism of University Students in Ethnic Areas.doc
- Top 10 World’s Best Countries to Live in世界上最适宜居住10个国家.doc
- TQM思想指导下港口设备管理.doc
- TRAIL、c―FLIP在大肠癌和转移淋巴结中表达和意义.doc
- TRIZ理论在提高转炉出钢口寿命解决方案中应用.doc
- TRPV1和中药止痛作用探究进展.doc
- TPM管理和其在港口企业推行几点看法.doc
- 部编版一年级语文下册第四单元《8 夜色》教学课件(2025年春-新编教材).pptx
- 江苏省盐城市五校2024-2025学年高一下学期4月期中联考数学试卷(含答案).pdf
- 2025年高一语文教师工作总结简单版(六).docx
- 第12课《台阶》课件 2024—2025学年统编版语文七年级下册(共39张PPT).pptx
- 部编版一年级语文下册第四单元《语文园地四》教学课件(2025年春-新编教材).pptx
- 部编版一年级语文下册第四单元《9 端午粽》教学课件(2025年春-新编教材).pptx
- 指导技能的关键要素与提升的策略研究与分享.docx
- 湖南省永州四中直升班2025届高三(下)适应性数学试卷(含答案).pdf
- 湖北省荆荆宜襄·四地七校联盟2024-2025学年高一(下)期中联考数学试卷(含答案).pdf
- 2025年04月17日袁荣的初中历史组卷.docx
文档评论(0)