网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中式英语现象和解决方案探析.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中式英语现象和解决方案探析

中式英语现象和解决方案探析   [摘 要]由于受到文化背景、思维方式以及汉语表达方式等因素的影响,中国人在学习英语的过程中不可避免地产生中式英语。本文分析和总结了高职高专学生在学习英语过程中所产生的中式英语现象,并尝试提出解决方案。 [关键词]中式英语 表现形式 解决方案 [中图分类号] H319 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)012-0114-03 一、引言 在经济全球化的大背景下,英语早已成为一门国际通用语言,为世界各国建立起重要的沟通桥梁,学习英语的人数也已大大超过了英语作为母语的人数。在中国,人们学习英语的热情也从未退散,针对各种人群的英语培训班和培训机构也如雨后春笋般大量涌现。然而,由于汉、英两种语言分属于完全不同的两个语系,两者存在着本质性的差异,因此,当汉语的句法和各种表达方式被不正确地翻译成英语时,就会产生所谓的中式英语(Chinglish)。本文针对高职高专学生在学习英语过程中出现的中式英语现象进行分析和总结,并探讨如何正确对待中式英语及其解决办法。 二、中式英语的定义 中式英语是指“中国人在英语学习,日常交际和写作中因受汉语思维和文化的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语焦急中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语(李文中,1993)”。从上述定义中我们可以很清楚地认识到,中式英语是具有中国特征的英语,是不能被以英语为母语者所接受的。 中式英语是规范英语在中国的误用,是中国英语学习者在使用英语时,受汉语思维和文化影响拼造出的与正规英语语言规则和文化习惯相悖的英语。这是中国人在学习英语的过程中出现的,是必然的一种语言现象。 三、中式英语的表现形式 中国大部分学生长期在汉语环境中学习英语,缺乏真实的英语语言环境,又深受汉语思维、文化背景、表达方式的影响,常直接套用汉语规则和表达习惯。下面就从语音、词汇、句法以及文化思维模式四个方面探讨中式英语的表现形式。 (一)语音方面 汉语和英语发音规则差异很大。“英语用长短音和语调来分辨词义,而汉语用四声分辨词义。英语中词重音、句重音和连续在话语中起很重要的作用,而在汉语中则一般不起主要作用。这些差异决定了中国人说英语有些音存在发音困难,长短音发音难以到位,语调平坦,词重音和句重音不突出,很少有连读(李少华,2002)”。常见学生在学习新英语单词的读音时很容易用汉语的拼音来发音,这样发出的读音往往带有浓重的汉语特征。例如,汉语拼音中没有/θ/这个音,很多学生就借用与之相近的/s/来发/θ/的音。比如,think和thank you,这是两个最容易被英语人士指出的中国式发音的典型错误。 (二)词汇方面 从高职高专学生的英语口语、写作和翻译等方面来看,往往学生不能时刻注意到两种语言存在的本质差异,直接把汉语的表达方式套用到英语词汇中去。存在以下几种表现形式: 1.词汇误用 英语中的一些词有与之相近的汉语意思,但适用于不同的情况和语境中,学生常犯的错误是只记住了单词的中文意思,没有考虑单词的具体使用方法和语境,只是机械地对应汉语和英语,因此导致了中式英语现象。 例1:I am watching a book. 例2:Tomorrow I will look a movie. 例1和例2中“watch”和“look”都有看的意思,但他们使用的语境各不相同,规范的英语应该是“reading a book”和“watch a movie”。与这类错误相似的还有“speak,say,talk”的误用,如“Can you say Chinese?”。 2.词汇冗余 汉语表达中经常会使用同义词或近义词来强调所说内容和语气,而英语则尽量避免重复,强调简洁明了。学生习惯按照汉语思维逐字翻译,从而出现中式英语。 例1:His body is healthy. 例2:My name is called Peter. 例1和例2的两个句子作为中国人来看,不难理解,因为这两句话的表达与汉语思维完全一致,但是作为英语人士来看的话,两个句子都犯了累赘的错误,与英文的表达习惯不相符。应改成“He is healthy.”以及“My name is Peter.” 3.词语搭配不当 英语中的一些词组有固定的搭配,如果仅根据中文自作主张地安排搭配,难免会产生中式英语的句子。 例:Welcome to visit Nanning! 例句中的意思是欢迎光临南宁。但是在翻译成英语时没有注意到“welcome to”这个短语后是直接接名词的。所以地道的英语表达应为“Welcome to Nanning!” (三)句法方

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档