- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从《四大自由》译文看汉英之动静
从《四大自由》译文看汉英之动静 【摘 要】英语是一种倾向于静态表达的语言,而汉语则是一种倾向于动态表达的语言。导致这种差异的原因有很多,本文从语法,词汇以及思维方式三方面进行阐述。并通过对比《四大自由》的原文及译文,清晰地展现英语的静态优势和汉语的动态优势。
【关键词】英汉对比;静态;动态;原因分析;《四大自由》
1、引言
英语是静态的,英语句子的基本意义常常用静态方式表达,这种静态方式指在表达中很多时候仅用名词、介词、形容词等,英语的某个意思就可完整表达了;而汉语的基本意思则往往用动态方式表达,句子中喜用动词,一句话的意思往往依靠动词粘合,动词在汉语表达中占有重要地位。
2、动静差异原因分析
2.1语法
英文严格的语法规则,使句子功能与词性密切相关,比如英文的动词只能作谓语,如表示动词的概念作主语?宾语等,必须改变其形式,这就造成了很多动词加后缀变成名词的现象。而汉语句子成分和词性之间的关系比较灵活,动词可以充当非谓语成分,不必改变其形式,很多时候无需添加后缀。
2.2词汇
2.2.1构词法
英语的语义词化、虚化和抽象化的程度要比汉语高。英语中有很多词缀会使得动词转化为名词,尤其是后缀:-tion,-sion,-er等等。相比而言,汉语缺乏严格意义的形态变化。
2.2.2介词
介词的大量使用使得英语呈现出静态。而与之相对,在英语使用介词的地方,汉语常使用动词。因为汉语中介词的数量极少,并且其中大多是从动词“借”来的。因此,英语中的介词常对应汉语中的动词。
2.3思维方式
2.3.1客体意识
西方哲学思维方式本质上是理性主义的,表现为主客分明,排除主观因素,以客观的科学态度对待客观世界。因而在表达上,英语往往从客观实际或实物出发,以所谈论的事件为句子表达的中心,呈现出静态。
2.3.2主体意识
中国哲学思维是以人为中心的主体思维。中国传统思维把主体自身作为宇宙的中心,认为认识了自身,也就认识了自然界和宇宙的根本规律,用主体的修养代替对客体的认识,自身内心体验是一切认识的出发点。因此,汉语中,句子往往以动词为其核心结构,支撑整个句子的框架。
3、从《四大自由》译文静态与动态的转换看汉英之动静
3.1英语中的名词译为汉语动词
许多政治演讲,在用词上喜用抽象意义的名词。《四大自由》在使用名词方面最大的特点是这些名词大多是由动词衍生而来,或是通过词缀法、词性转换,因而常译为汉语的动词。
① Second, by an impressive expression of the public will and without regard to partisanship, we are committed to full support of all those resolute people everywhere who are resisting aggression and are thereby keeping war away from our hemisphere.
第二,按照公众意志而不是党派分歧,我们保证全力支持世界各地正在抵抗侵略的不屈不挠的人民,他们的抵抗使我们这半球免遭战火的蹂躏。
② Our support goes to those who struggle to gain those rights and keep them.
我们支持为争取和捍卫人权而斗争的人们。
③ By this support we express our determination that the democratic cause shall prevail, and we strengthen the defense and the security of our own nation.
通过这种支持,我们表明我们坚信民主事业必胜,并加强我国自身的防务和安全。
①②句中的名词support都译为了汉语的动词“支持”;③中的determination 译为了动词“坚信”。汉译本中的这些词性转换,一来符合汉语的动态趋势及其表达习惯,二来很好地体现了文章的主旨。
3.2英语中的介词译为汉语动词
介词是英语中最活跃的词类之一。介词在汉语中不如在英语中那么活跃,所以汉语中的介词本身大都带有动词的性质。因此,在翻译英语介词时,我们常常会转化为汉语的动词。
① As men do not live by bread alone, they do not fight by armaments alone.
正如人们不能光靠面包生活,他们也不能光靠武器来战斗。
文档评论(0)