- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从《将进酒》英译看汉诗英译中语义和交际
从《将进酒》英译看汉诗英译中语义和交际 摘 要:以许渊冲《将进酒》的英译为例浅析语义翻译与交际翻译结合对汉诗英译的重要性,指出两者的平衡可以生出更能传递文化,诗学,美学价值的译诗。
关键词:语义翻译 交际翻译 将进酒
引言:
彼得Peter Newmark)提出“语义翻译”和“交际翻译”将译界从“直译”与“意译”的二元讨论中解放出来,为探索翻译理论提供了一种新视角。“语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。”而“交际翻译”指“译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。”
纽马克认为:“语义翻译重内容轻效果;交际翻译恰恰相反,重效果轻内容。”但任何文本的翻译或多或少都要涉及如何和谐地处理内容与效果这对关系,尤其是诗歌翻译。内容与效果的兼收并蓄对于完美再现其艺术性和审美性具有同等的重要性,解决之道是把两种译法合理地进行整合,平衡。笔者认为,将语义翻译与交际翻译进行合理结合是探索英译汉诗的一条新途径。以下试以许渊冲《将进酒》的英译为例进行浅析。
《将进酒》译例浅析
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and neer come back?
Do you not see the mirrors bright in chambers high
Grieve oer your snow-white hair though once it was silk-black?
原诗两个排比句,将那种一泄千里,不复归还的气势表现得淋漓尽致,也暗藏年华一去不还,应惜眼前的深意。译者将语意翻译和交际翻译相结合,采用两个对仗基本工整的排比句,且语词,词性,句意方面,做到了语义对等。在汉语文化中,青丝常作为头发的喻体出现,但在英语,这个意象却是一种文化缺失,因此译者灵活译为silk-black,取得了一定对等效果。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
When hopes are won,
Oh!Drink your fill in high delight,
And never leave your wine-cup empty in moonlight.
Heaven has made us talents,were not made in vain.
A thousand gold coins spent,more will turn up again.
译者将四个工整的七字句,根据英诗的格律要求,从语义翻译的角度将原诗的意思基本移入目的语,在形式上没拘坭于对等。对金樽这个汉文化中才有的物件在译入语中的缺失,如果不加处理,直接译过去,语义的完整反会阻碍读者的理解。译者创造性地将金樽这一词弱化处理,译为wine-cup,这一交际翻译的方法为译诗增色不少。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
Kill a cow,cook a sheep and let us merry be,
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee.
Dear friends of mine,Cheer up,cheer up!
I invite you to wine.Do not put down your cup!
二个七字句后紧跟四个三字词短句,诗的节奏和韵律将那种醉饮作乐的豪情,豪气,豪性表现得十分形象和具体。译者先从从语义翻译的角度出发,在句形处理上没有一步一趋地照搬原诗,将其译成韵律优美的但句长不等的英诗。岑夫子,丹丘生,若直译,会给读者增加一些阅读阻碍。为了较好地再现原诗的深层意境,不能一味追求语义照应忽视整体诗意和效果,否则译文形同一具没有生命的躯壳。因此,作者适当采用了交际翻译的方法,只概译为Dear friends of mine,这样也能让译入语读者产生相近的阅读效果。
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
I will sing you a song,please hear,
O,hear!Lend me a willing ear!
What difference will rare and costly dishes make?
I only want t
文档评论(0)