网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从主述位理论看莎翁十四行诗翻译.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从主述位理论看莎翁十四行诗翻译

从主述位理论看莎翁十四行诗翻译   摘要:本文从主位及主位推进角度出发,通过分析比较莎士比亚十四行诗Sonnet 18的两个中译本,探究在英诗翻译中主述位理论的应用。提出在英诗翻译中,在尽量再现原诗主位推进模式的前提下,不可过分拘泥,要以准确传达语义为前提,同时依据目标语特点,在主位选择上做出相应调整,可在需要的情况下对小句进行扩充并调整小句语序。 关键词:主位;主位推进模式;英诗翻译;莎士比亚;Sonnet18 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671―1580(2014)03―0089―03 一、引言 诗歌作为人类文学史上的艺术瑰宝,其形式洗练,意蕴深远,而又含不尽之意于言外。与中文诗相比,英文诗在行文中更注重形合之美。在以往的英诗翻译研究中,国内研究者主要依据诗词翻译大家许渊冲(1979)先生提出的诗歌翻译“三美”论,即意美、音美、形美,从这三个角度对诗歌翻译进行研究。例如,吕俊、侯向群(1996)认为在诗歌翻译中音律美的再现是不可或缺的;刘华文(2005)从认知修辞学入手,认为原文与译文中概念性结构的认知性统一可以提高译文的审美梯度;林玉鹏(2007)认为意象处理是诗歌翻译的灵魂,等等。此类研究多从字句斟酌、音律和谐、意境再现等意美和音美层面分析诗歌翻译,比较而言基于形美层面的分析则较少。本文以系统功能语言学中的主述位理论为依据,从语篇衔接入手,通过比较莎士比亚十四行诗Sonnet 18的两个中译本,分析译文中主位选择及主位推进模式的应用,并对照原作,探究英诗翻译中如何更好地通过主位推进实现译文衔接,同时在形式上实现形合之美。 二、理论框架 主位(Theme)概念由布拉格语言学派创始人Mathesius(1939)首次提出,后来不断有学者对其理论进行补充发展,其中较有影响的为英国语言学家Halliday。Halliday(2000)认为,从结构出发,主位是小句(信息)的起点,述位紧跟其后;从功能出发,主位是小句谈论的内容,述位(Rheme)是小句的核心内容。依据主位内部是否可分,Halliday(2000)将主位分为三种:单项主位、多项主位及句项主位。单项主位由一个结构成分构成,多项主位由至少两个结构成分构成,句项主位由一个小句构成。主位的选择体现了说话人(写话人)所选择的信息传递模式(李运兴,2002),在翻译中译者应该在准确理解原文主位结构的基础上恰当地将其再现于译文。 Danes(1974)首次提出了“主位推进”(Thematic Progression)这一概念,并对其下了定义:篇章的主位结构是指主位间的连贯、衔接、相互指代关系和领属关系,以及主位跟段落、整个语篇和情景的关系。他还提出三种主位推进模式:一是简单直线型(simple linear progression),即前句的述位充当后句的主位;二是主位同一型(constant Theme),即各句主位一致;三是派生主位型(derived Theme progression),即后句主位均派生于某句主位 (Danes,1974)。对于主位推进模式的分类,国内外学者观点不一,本文通过对Danes(1974)、徐盛桓(1982)、黄衍(1985)、朱永生和严世清(2001)等人分类的总结,归纳出五种常用主位推进模式:主位同一型,即各句主位一致;述位同一型,即各句述位一致;直线延续型,即前句述位充当后句主位,同时在修辞上构成顶针;交叉接应型,即前句述位充当后句主位,后句主位又充当下句述位,以此类推;派生主位型,分为主位派生和述位派生两种,即小句主位派生于某一具有统领作用的主位或述位。 三、莎士比亚十四行诗Sonnet18两个中译本翻译分析 威廉1564~1616)是英国文艺复兴时期伟大的剧作家和诗人,在诗歌创作方面,他的十四行诗对后人影响深远,尤其是其中的Sonnet18被誉为诗歌史上的经典之作。本文从主位及主位推进角度分析其两个中译本,分别选取翻译大家梁宗岱和辜正坤的译作。以下是Sonnet18原文及其两个中译本分析(T为主位,R为述位): ⑴Shall I (T1)compare thee to a summer’s day(R1)? ⑵Thou art (T2) more lovely and more temperate (R2). ⑶Rough winds (T3) do shake the darling buds of May (R3), ⑷And summer’s lease (T4) hath all too short a date (R4). ⑸Sometime too hot (T5) the eye of heaven shines(R5),

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档