网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从生态翻译学视角看章节名翻译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从生态翻译学视角看章节名翻译

从生态翻译学视角看章节名翻译   【摘 要】本文旨在从生态翻译学角度,通过对莫言的原著《生死疲劳》和葛浩文的译本的对比,探讨译者是如何适应和选择、翻译的三个维度(语言维、交际维、文化维)是如何转换以及弱势文化该采取何种手段在强势文化占主导的背景下为自己谋得一席之地。 【关键词】生态翻译;语言维;交际维;文化维 0 引言 2012年11月,莫言获得了我国历史上第一个诺贝尔奖:诺贝尔文学奖。莫言此次能够获奖,除了其本人过硬的文学功底和技巧之外,翻译也是功不可没,网易新闻甚至以“没有翻译陈安娜,莫言获奖不可能”为题进行了专题报道。毋庸置疑,一部作品,要想获得外国读者的肯定,翻译至关重要,只有好的译本才能生动地再现原文的文学魅力,使读者享受到阅读的快乐。莫言本人在获奖后也对翻译家们所作的贡献表达了谢意,肯定了他们所起的重要作用。 莫言获奖后,其作品必将收到全球范围的关注。笔者认为,除了瑞典文翻译陈安娜,受众更为广泛的英文版本译者美国翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)的作品也值得我们研究。葛浩文被夏志清教授誉为“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”。在莫言得奖前,姜戎、苏童和毕飞宇就已经凭借着他的译本,先后获得了曼氏亚洲文学奖。而他翻译得最多的,就是莫言的小说,迄今共计9部。 葛浩文的译文之所以能收到英语读者的肯定,与他对文本再创造性地处理密不可分。他非常注重对小说所处的文化、社会和历史背景的把握。他认为,“作者是为中国人写作,而我是为外国人翻译”。著名翻译家戴乃迭说他“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。他有时甚至会为了迎合英美读者的阅读习惯而舍弃原作者某些鲜明的写作技巧。他认为他的改编“并没有改变作品的质量,改变的只是它的销量。” 1 生态翻译学 葛浩文的翻译思想充分印证了生态翻译学中所提出的“翻译适应选择论”。生态翻译学由清华大学的胡庚申教授所创建,“着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。”胡庚申认为翻译即适应与选择,翻译是由“原文-译者-译文”这一三元关系构成的,是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,翻译过程是译者适应与译者选择的交替循环的过程,翻译方法是语言维、交际维和文化维三维之间的转换。 2 章节名翻译的“三维”适应性转换 2.1 语言维的适应性转换 语言维适应性选择转换指“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”。“这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的”。 《生死疲劳》一书共分五部,分别讲述了主人公西门闹转世所为驴、牛、猪、狗和大头婴儿的所见所闻。中文版的目录页详细罗列了每一部的名字和各章节名,每一章的章名都由一组对偶句构成,看上去清晰工整。译成英文时这一特点无法保留,这可能也是英译本中并无单列的目录部分的原因之一。译者在翻译章节名时选择取“意”而舍“形”,但在充分传达原文意义的同时也尽可能地使译文的音韵工整。如第一部第一章: ST:受酷刑喊冤阎罗殿 遭欺瞒转世白蹄驴 TT:Torture and Proclaimed Innocence in Yamas Hell Reincarnation Trickery for a White-Hoofed Donkey 第二句仅比第一句多了半个音步,而且从形式上看也较为工整,当然,由于语言差异,原文词性一一对应的特点在译文中无法得以体现。 同样,在翻译各个部分的名称时,译者也尽量体现原文的特色,如将“猪撒欢”和“狗精神”分别译为“Pig Frolics”和“Dog Spirit”,和原文一样,在形式上模仿了人名的结构。第一部“驴折腾”被译为“Donkey Miseries”,尽管从词义上来讲,“折腾”与“misery”所表达的意义相去甚远,但由于在英语中很难找到单个的词汇来表达“折腾”之义,而用短语一来与原文形式不符,二则显得冗长,而“misery”一词又能表达出小说中的西门驴所遭受的磨难,尤其是译者用了复数的形式,暗含苦难之多,也符合该部分的故事内容,和原标题一样起到了总结章节情节的作用,只不过侧重点不同。 2.2 交际维的适应性转换 交际维的适应性转换,即“译者在翻译的过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”。“这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现”。 小说中的人名译者一律使用拼音。章节名中不时涉及到人名,而且有时用的是姓名,有时又仅仅只是名,对于不熟悉中文发音的读者来说,很容易感到茫然。因此在英译本的正文

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档