网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从科技文体特征中探索出科技英语翻译策略.doc

从科技文体特征中探索出科技英语翻译策略.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从科技文体特征中探索出科技英语翻译策略

从科技文体特征中探索出科技英语翻译策略   [摘 要] 目前,随着英语的国际化发展日趋广泛,科学技术的国际性交流也受到了很大程度的重视,了解和掌握正确的科技英语的翻译技巧显得十分重要。科技文体属于应用文体,由于使用广泛和受重视程度较高已经成为了一门单独的学科,它的翻译是以著名的语言学家韩礼德的系统功能语法理论为基础的。本文试着从科技英语的特征出发,浅谈科技英语的一些翻译技巧。 [关键词] 科技英语;特征;翻译技巧 【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)08-135-2 科技在发展,时代在进步,语言与语言之间的翻译活动更加频繁。科技英语的独特性使其成为了一门专业性的学科,科技英语的翻译在当今社会中扮演着十分重要的角色。科技英语是科技人员必须具有的一项基本素质,探讨科技英语的翻译十分必要。从科技英语的表面特征探究其深刻的内涵实质,我们必须首先了解什么是科技英语,科技英语具有什么特征,然后才能全面透彻地探讨科技英语的翻译策略。 一、科技英语的定义 从广义上讲,科技英语(English for Science and Technology)泛指一切论及科学和技术的英语。从狭义上讲,科技英语是指科技人员在科技方面的论文、著作、报告或者是实验等方面所使用的英语。 从科技英语的定义不难看出,科技英语涉及的范围广,层次多,但是特征明显。语言学家韩礼德的系统功能语法理论认为:语场、语旨和语式是决定语言特征的三大语境因素。这三大语境因素中的任何一个变化都会直接影响到这种文体特征的变化,要想把科技英语翻译得更准确,更地道,就得从各个深层次的语言特征开始探索,从而探讨出一些科技英语的翻译技巧。 二、科技英语文体的特征 整体来看,科技英语的基本特征是:一是专业性强,很多词汇都是专业术语,所以科技词汇的词义比较单一和固定,如space-shuttle(航天飞机),hovercraft(气垫船);二是语言文字简洁,科技英语是一种书面语言,它不要求华丽的辞藻和丰富的语言修辞,它没有感情色彩,更多的是要求陈述客观事实;三是严谨性,科技英语一般侧重事实的表述和逻辑推理,所以词句之间具有很强的逻辑性,它要求思维的准确和语意之间的连贯性。 具体分析,科技英语和语言的其他功能变体一样,它并没有单独的词汇系统和语法系统。科技英语除了运用专业性较强的词汇之外,还要运用一些实义词(即在句中充当成分时有意义的词)和语法功能词(如介词、冠词和连词等)。由于科技文体的广泛交流和大量使用,研究科技英语的功能变体就显得十分重要,下面将为科技英语的三个显著的句法特征做出详细的分析: (一)大量使用名词或名词化短语 “大量使用名词化结构是科技英语的特点之一”(引自《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary))。因为科技文体重在陈述,其语言简洁明了,强调信息的准确性和客观事实。 例如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发现固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 属于名词化结构,一方面简化了the principle引导的同位语从句,另一方面强调了displacement 这一事实。 (二)大量使用被动结构 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是由于被动态的使用可以减少主观臆断,增强客观判断,即减少一二人称的使用,增加第三人称的使用,从而也可以使句子更加简洁。 例如:The switching time of the new-type transistor is shortened three times. 新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或缩短为三分之一) 句中的is shortened这一被动结构的使用陈述了一个客观事实,并不是个人的主观臆断。并且大量使用被动结构可以将the switching time作为整句话的主语结构,使文章的关键信息显而易见,科技英语通常都是非人称的叙述。 (三)大量使用非谓语动词及分词结构 由于科技文体的简洁性,所以在文章中很多都是使用非谓语动词或者是分词结构来代替复杂的从句,这样就简化了句子的难度。并且非谓语动词作定语,明确了陈述的对象,使科技英语的翻译更加准确。 例如:Determining the least costly way to produce a specific quantity o

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档