- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从高考答卷入手浅议文言文翻译方法
从高考答卷入手浅议文言文翻译方法 摘 要 文言文阅读中的翻译在高考中占有较多的分值,而考生在此题上却失分很多。通过考生的作答情况可以看出考生的文言文功底较弱,对一些翻译原则把握不清。针对考生的失误分析其中的原因从而得出,考生应在平时的学习中和考试中这两个方面有所努力,来提高自己的分数。
关键词 文言文;翻译;文意
在高考评卷过程中,通过和考生答卷的直接接触,可以了解到“文言文翻译”这一题是学生语文功底的直接体现,因此,综合性强,难度大,考生失分较多。笔者结合2013年高考语文全国卷中文言文试题及考生的答题情况,指出考生在答题中出现的失误,并剖析出现失误的原因,最后提出复习对策。
2013年高考语文全国卷中所选文言文出自《明史5分。在本文里,笔者以第2小题为例。第2小题难度适中,比较具有代表性。第2小题需要翻译的句子如下:家居,非事未尝入州城。语及时事,辄颦蹙不语。标准答案为:在家闲居,无事从不入州城。说到当时政事,总是皱着眉头不说话。其中,共有三个得分点,分别是:“未尝”,可译为未曾、不曾、从来不;“时事”,可译为当时的事、当下的事、现在的事,不译也可;“辄”,可译为总是、立即、就、每次、常常等。从所给的答案可以看出这个题并不难。除了三个得分点外,句子中有一个比较难的词“颦蹙”。这个词不算作得分点,因为它是生僻词。其余的如“家居”、“州城”等,都是比较简单的。然而在阅卷的过程中却发现,考生的答题情况并不理想。只有少数的考生能拿到全部的5分,大多数人在4分及4分以下。那么,考生们的失分点在哪里呢?
综合在阅卷中见到的答题情况,可以看出考生们的失误主要是以下几个方面:
(1)采用意译法。我们知道,将文言文翻译成现代汉语,主要采取直译和意译两种方法。这两种方法各有优点,但在考试中,一般是以直译为主。直译要求将文言文字句用现代汉语对号入座,逐一落到实处。意译则与之相反,它只求大意的吻合。在这一题的答卷中,就有考生完全采用意译法。如将其译为“马文升辞官后归隐家乡,不再过问朝廷之事”。单看这句话是没有任何问题的,文句要表达的正是这个意思。但就得分点而言,却没有答中一点。因此,给分是只能给句意的1到2分。
(2)将肯定译为否定。这个失误主要在对“未尝”意义的把握上。“未尝”在辞典中有两个主要的义项,一是未曾、不曾;二是用于否定词前,构成双重否定,使语气委婉。在这个题中,“未尝”单纯地表示否定,即未曾、不曾。正确的译句为“无事从不到州城去”,但却有考生将其译为没有事时就常常到州城去。这样的翻译不仅没有得分点,而且将文意都弄反了。
(3)翻译用语不恰当。这个失误在考生中普遍存在。比如对“时事”的翻译,有相当多的考生译为大事、紧急的事、重要的事、身边的事等。这些翻译的得分就比较难以把握。在考试中,翻译用语一定要力求准确,尽量避免这种似是而非的情况。
(4)望文生义。望文生义主要表现在对疑难词的翻译上。这一题中疑难词有两个,即“辄”和“颦蹙”。“辄”是一个疑难词也是一个常用词,在平时的古文学习中是比较多见的。但在考生的答卷中却经常出现错误,有一部分同学将其译为赶着马车,或是坐在车子上,或是快车疾驶等与车有关的意思。为什么会出现这样的翻译呢?这主要是受了字形的影响,“辄”字从车。但这样的理解却是错误的。汉字的字义和字形是有密切的联系,但经过几千年的发展演变,许多字的意义已经没有办法从字形直接看出了。在翻译过程这样的望文生义显然是不正确的。“颦蹙”是整句中最难的一个词,但不算作得分点。能将其准确翻译为皱着眉头的考生很少,译为捶胸顿足、悲伤哭泣、红着脸害羞、口齿不清的却有很多。
以上几种失误导致的直接后果就是译句不合原文文意,尤其是将否定译为肯定和望文生义的错误。比如文章本是说马文升辞官后不再过问政事,一说到当朝之事就皱着眉头不说话。但由于对“辄”和“颦蹙”意思的不理解,就有考生译为马文升对答如流、知无不言。考生在答卷中为什么会出现这些失误呢?我们可以找出以下几个方面的原因。
(1)文言文基本功不够扎实。这一点在考生中的表现为对文言文实词掌握的太少。翻译的文言文句子都是由词组成,只有将一个个的词落到实处才能构成一个正确的句子。这一小题的句子中基本都是常用词,是比较好译的,但答卷却并不理想,就是考生的文言文基础比较薄弱,不能准确地译出一个个的词,从而导致整个译句意思的偏差。
(2)没有掌握翻译原则。如上文提到过的直译与意译,在考试中应运用直译法。此外,可译可不译的,无十足把握,不译。文言文中凡是国名、地名、人名、器物名等,在翻译时可以原封不动地保留下来。在这个小题中,可译可不译的有“州城”和“时事”两个词。“州城”就是现在所说的城市、城镇,直接照搬下来是可以的。有的考生译为长安城、广州城
您可能关注的文档
- 从中国十大古典名曲看民族音乐.doc
- 从中美两国第一夫人们着装特点看中美文化差异.doc
- 从主述位理论看莎翁十四行诗翻译.doc
- 从五个维度谈职高英语高效课堂教学.doc
- 从二元对立角度解析《阿拉比》.doc
- 从交际翻译角度谈中式菜名翻译.doc
- 从亚里士多德悲剧净化理论浅议《店员》.doc
- 从两个女性形象看易卜生自我主义复杂性.doc
- 从人才培养工作评估看高职院校档案管理工作存在问题和对策.doc
- 从伍尔芙文学创作谈文化环境和文学关系.doc
- 智慧医院后勤管理系统在医院后勤服务外包中的优化策略报告.docx
- 2025年高端装备再制造技术在国际合作中的机遇与挑战报告.docx
- 2025年金融合规审计智能化技术在金融机构合规监督中的应用报告.docx
- 2025年法律科技与知识产权保护策略创新深度研究报告.docx
- 农业科技园区建设与运营中的现代农业技术与产业升级报告.docx
- 国防军工企业数字化生产流程优化与质量控制研究报告.docx
- 前瞻2025:区块链赋能金融监管科技发展趋势与应用案例分析.docx
- 2025年社交媒体平台算法推荐机制在智慧城市环境监测中的应用与生态优化报告.docx
- 2025年互联网+体育服务行业市场细分领域创新发展报告.docx
- 2025年共享电单车行业市场政策法规影响评估:市场发展现状与规范管理报告.docx
文档评论(0)