- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学英语翻译教学若干问题思索
大学英语翻译教学若干问题思索
【摘 要】本文从宏观角度对大学英语翻译教学进行了再认知,特别是从2013年12月大学英语四级考试题目调整为转点,分析了翻译教学与时俱进的重要性,并从大纲制定、测试模式、教材建设、课程设置四个方面探讨了改进方法。
【关键词】翻译教学;大学英语四级考试;改进方法
1、明确“教学翻译”“翻译教学”与“大学翻译教学”
“教学翻译”与“翻译教学”的概念是加拿大学者德利尔首先提出,随后在中国的翻译界引起了震动,并引发了深入的讨论,在由中国翻译工作者协会主办的第一届翻译教学研讨会上学者们基本规范了教学翻译与翻译教学之间的界限:教学翻译指语言教学中的中外互译,它对译文的要求较低,比较适合于翻译专业课之外的其他形式的外语教学;而作为教学目的的翻译教学则是专业的,它对译文的要求较高.稍后,罗选民(2002)在《中国的翻译教学:问题与前景》中重新界定“翻译教学”――它是对大学生翻译教学的通用术语,由“大学翻译教学”和“专业翻译教学”组成,当这种教学针对的对象是非外语的人文社科或理工科专业的学生时.就被称为大学翻译教学;如果该教学针对的是外语专业或翻译专业的学生,则被称之为专业翻译教学。本文所要讨论就是以非英语的人文社科或理工科专业学生为对象的大学翻译教学,更具体的说,即大学英语翻译教学。
2、对大学英语翻译教学的再认知
曾几何时,人们普遍认为专业翻译教学,虽然教学对象人数不多,但却是一种职业能力的训练,也只有在这一层面,翻译才被视为是一门艺术,才可以展开充分的交流和学术讨论,翻译教学从而更具有实用性和挑战性。而作为受众较广的大学翻译教学,一直充当着附庸的角色,由于教学大纲,教学环境及教学理念的错位,导致大学翻译教学的效果一直差强人意,与社会需求严重脱轨。其实,我们静下心来研究就不难发现,在我们的大学生队伍中,90%以上为非英语专业的学生,而我国80%以上的西方经典著作及学术研究作品(不包括文学著作)是由科学,工程,经济,历史,哲学等领域的学者翻译的[1],那么我们又有什么理由忽视大学英语翻译教学,又有谁能保证今天的非英语专业的文科生和理工科学生在若干年后不会从事其相关领域的翻译工作呢?教育者将自己的思想局限在狭窄的区域里,势必在教学中的到不良的反射,随着中国加入世贸及外资经济涌入,大批英语实用能力强的人才充实到经济发展的大潮中时,可我们多少通过了大学英语四六级测试的学生在真实战场丢盔卸甲,败下阵来。大学英语四、六级试题毫无疑问是围绕大纲而进行设计,由于《大纲》的导向作用,从1985年到1995年大学英语四、六级统考实施的10年中,均未出现翻译测试的题型。从1996年1月开始,四级考试中增加了翻译测试这一项.但从1996年1月到2006年6月为止,只出现两次英译汉测试。而六级测试中没有翻译测试这一项。2006年以前,大学英语四级考试翻译题型是对划线句子进行英译汉,2006年6月实行的新题型中,翻译题有了改变,由原来的英译汉转变为了汉译英,题型仍显得单一。而且“Translation评分原则及标准”不难发现,就新四级考试中只占5%的翻译而言.其实质是变相地测试词汇、语法和短语结构,并不要求考生掌握翻译技能和英美文化背景知识,直到2013年12月,新的四六级考试题型做出了重大调整,翻译题型由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。所占分值比例由5%提升为15%,这一变化,一方面反映了社会对英语应用型人才的需要,对翻译教学重要意义的肯定,同时,也为我们的大学英语翻译教学提出了新的挑战和要求。
3、改进措施
3.1完善大纲对翻译能力的要求
《大学英语教学大纲》应该在翻译能力的要求上作进一步补充和完善。如根据学生学习的不同阶段,设置翻译的字数及速度的要求,这样也为教师教学明确了教学目标,有步骤,有计划,有梯度地达成教学要求。必要时可相应增加对翻译技巧的讲授。这样,才能对翻译教材的编写、教学的安排和测试的组织提供切实可行的依据,使翻译教学走上正轨、有序的道路,使学生的翻译能力循序渐进地提高。
3.2改革传统的翻译测试模式
测试形式和内容多样化。任何测试都会对教学产生反作用,翻译题型作为今后CET4和CET6的常设题型,将会使翻译教学得到更多关注。为了很好地检测考生的应用能力,专家和学者应该对试题选材、难易度、语篇的可译性、评分标准的设定,答题时间等进行深入的论证和探讨,从而确保翻译测试客观公正性和有效性,从而更好地满足教与学的需要。
3.3教材改革
对于非外语专业学生来说开设英汉翻译课是前所未有的事。编写非外语专业适用的翻译教材迫在眉睫。它应当在专业性,理
您可能关注的文档
最近下载
- 河南省漯河市郾城区2022-2023学年八年级上学期期末英语试题(含答案).docx VIP
- 计算机外部设备装配调试员练习题库及参考答案.docx VIP
- 2024首届全国红旗杯班组长大赛题库及答案(5)(第8001-10000题).docx VIP
- 贵州银行2017年年度报告.pdf
- 35kv集电线路施工组织设计.docx
- 2024首届全国红旗杯班组长大赛题库及答案(4)(第6001-8000题).docx VIP
- 可变形超材料技术发展现状及应用综述.docx VIP
- 王艳艳《工程招投标与合同管理》2-1第二章 工程项目招标.ppt VIP
- 2024首届全国红旗杯班组长大赛题库及答案(3)(第4001-6000题).docx VIP
- 2024首届全国红旗杯班组长大赛题库及答案(2)(2001-4000题).docx VIP
文档评论(0)