网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

女性主义翻译视角下《紫色》汉译本评析.doc

女性主义翻译视角下《紫色》汉译本评析.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
女性主义翻译视角下《紫色》汉译本评析

女性主义翻译视角下《紫色》汉译本评析   [摘 要] 随着20世纪60年代西方女性主义运动的发展,女性主义借助翻译参与社会文化活动进入翻译界,形成了女性主义翻译观,改变了女性从属,柔弱的次等形象,推进了女性主义运动,丰富了翻译研究。《紫色》的作者艾丽斯 [关键词] 翻译;女性主义;紫色 【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)08-017-2 一、研究背景 20世纪80年代国际译学界发生了一场范式变革: 翻译研究的文化转向。这种“文化转向”成为翻译界20世纪80年代最振奋人心的发展,为翻译研究提供了新的方法和新的视角,女性主义翻译研究就是其中的一个重要组成部分。它的着眼点在于从性别研究的视角来研究翻译, 也就是说, 它强调男女译者的性别差异并试图揭开这种性别差异与翻译之间的关系。 女性主义与文化研究的结合,翻译理论的文化转向为女性主义翻译理论的产生和发展奠定了基础。西方女性主义翻译家认为,翻译不仅是单纯的文字翻译,更是一个重新创造的过程,跟译者的意识形态,文化背景等问题息息相关。20世纪80年代,朱虹将女性主义引入中国,激起了国内对西方女性主义作品的研究。本文将选取艾丽斯 二、女性主义翻译理论 女性主义翻译理论始于宗教。一方面,宗教束缚着妇女,使她们依附于男权思想。但另一方面,宗教为女性提供接触文学翻译的机会。女性得以以翻译宗教作品为手段,反应出自身所受到的文化歧视和性别压迫,表达争取女性解放的心愿。 (一)国外女性主义翻译研究 西方女性主义翻译理论颇为丰富,主要代表人物有雪梨“学科杂合”的产物,即女性主义与文化视角下的翻译研究的产物。在她看来,“忠实既不是针对作者也不是针对读者的,而是对写作方案而言的-作者与译者都参与了这一方案”。劳丽17世纪开始至20世纪关于翻译的性别化隐喻的梳理,深入探究这些隐喻中所隐含的性别政治。 格达德在《女性主义话语/翻译的理论化》,探讨了女性主义话语对翻译理论的影响,她认为,“从两个方面来说,女性主义话语就是翻译:首先,女性主义话语对那些不为人所知的话语,即失声的话语中的象征性语码进行注释;其次,女性主义话语对主导话语进行重说,进而取代这些主导话语。” 1997年,弗罗托出版了翻译理论著作《翻译与性别:女性主义时代的翻译》,该书对翻译研究的女性主义视角做了一个全面的概述,它立足于北美与西欧翻译界,探究了20世纪后三十年中西方妇女解放运动在社会文化语境之下,性别研究对翻译实践与翻译理论的影响。该书也指出,女性主义译者一般通过三种翻译策略对原文进行女性主义的干预和重写:“增补”、“加前言脚注”和“劫持”。 (二)国内女性主义翻译研究 在当代中国, 许多学者都对性别与翻译做过研究,但与日臻成熟的西方女性主义翻译理论与实践相比较, 中国就性别与翻译的研究相对滞后, 正处于起步阶段。1999年时, 研究者才逐渐注意到性别也是影响翻译的一个重要因素,2000年时, 女性主义对翻译的影响开始介绍到了中国,2002年以后, 女性主义翻译研究在国内呈上升趋势, 到2007年, 发表在主要学术期刊上的文章、访谈、书籍合计达到60余篇, 但绝大多数研究仍然集中在对西方女性主义翻译理论研究的梳理、总结阶段, 实践方面的研究较少, 将性别与翻译结合起来进行对比研究的更是微乎其微。中国的女性主义翻译理论包括四个方面: 1.引进西方女性主义翻译理论思想。如穆雷研究了朱虹对西方女性主义翻译理论的研究及其对中国翻译理论的影响,葛校琴描述了女性主义翻译的起源和解构,讨论了文化批评视角下女性主义实践与理论,杨柳调查了女性主义翻译在中国的发展,以及对中国女性主义翻译理论与实践的影响。 2.引进西方女性主义翻译理论。例如许钧描述了雪梨译理论,试图发掘女性主义与翻译研究之间的密切联系。葛强从女性主义与翻译视角下研究了译者主体性等。 3.出现了一批从女性主义与翻译视角下研究翻译实践的论文。如陈钰、陈琳比较了《简爱》两个译本,强调了女性语言的重要性,并提出凸显女性语言重要性的翻译策论和方法。刘芳从女性主义视角比较了《呼啸山庄》两译本,揭示了不同性别译者的翻译特征和翻译风格,美学标准,语言表达等。 4.出现了女性主义翻译批评的文章:葛强揭示了传统“忠实”观念中的性别隐喻,分析了女性主义给翻译研究带来的巨大影响和创新,他建议关注女译者的忠实性。陈立军认为女性主义翻译批评给翻译研究带来了新视角,李红玉讨论了加拿大女性主义先驱巴巴拉 从以上我们可以总结出,女性主义对中国的翻译研究起着举足轻重的作用,引进和应用女性主义翻译理论是必要的,它给我们的翻译研究带来了新视角。 三、艾丽斯

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档