网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

对比研究《水调歌头》三个英译本中文化负载词翻译.doc

对比研究《水调歌头》三个英译本中文化负载词翻译.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
对比研究《水调歌头》三个英译本中文化负载词翻译

对比研究《水调歌头》三个英译本中文化负载词翻译   摘 要:阐述文化负载词的定义和分类。J.A.Turne,林语堂和许渊冲对《水调歌头》中文化负载词有不同翻译策略。林语堂和许渊冲将中西文化结合起来翻译,较好地再现该词的含义和意境,J.A.Turne略逊一筹。结论:只有精通源语和译语文化,才能在翻译文化负载词时转换自如,将源语的含义和意境恰当而又巧妙地传达给译语读者。 关键词:《水调歌头》;文化负载词;中国文化 随着中西方经济文化交流的日益频繁,越来越多的国外读者渴望了解中国文化。作为中国古典文学中的一颗璀璨明珠,苏轼的词负载着中国深厚的文化内涵,其中《水调歌头》更是流传千古的名句。《水调歌头》中出现了许多集中体现中国文化内涵的文化负载词,译者在翻译文化负载词时很难找到完全对等的表达。因此文化负载词的翻译成为《水调歌头》英译的难点之一,很大程度上也是译文成功与否的关键所在。本文首先对文化负载词定义及其分类进行阐述,然后对《水调歌头》中的文化负载词归类,并对比分析每个类别下不同译本中文化负载词的翻译。最后得出结论:只有精通源语和译语文化,才能在翻译文化负载词时转换自如,将源语的含义和意境巧妙地传达给译语读者。 一、文化负载词 《辞海》给文化的定义为“从广义来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。”文化负载词又称词汇空缺,即源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。[1]文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。[2]奈达把翻译中涉及的文化因素分为五类,即:(1)生态文化;(2)语言文化;(3)宗教文化;(4)物质文化;(5)社会文化。[3]根据上述分类,《水调歌头》中的文化负载词可具体分为:生态文化词、语言文化词、物质文化词和社会文化词。 二、《水调歌头》三个译本中文化负载词翻译的对比分析 《水调歌头》作于丙辰中秋,41岁的苏轼任密州(现山东诸城)太守。当时他政治上失意,被贬密州,很久没有和弟弟见面,心中十分郁闷,因此“大醉”消愁。上半部分写景,下半部分抒情,最后“此事古难全”激起各个时代、各种类型读者的共鸣,词中对美好生活的祝愿不仅仅是兄弟之情,更是对整个人类幸福生活的祝愿。 下面运用J.A.Turne,许渊冲和林语堂的译本对词中文化负载词的翻译进行对比分析。 (一)生态文化词 (1)明月 T译:the glorious moon 林译:the moon[5] 许译:the full moon [6] T译为“glorious moon”,因为”glorious”一词不仅表示辉煌灿烂,还有壮丽,令人愉快之意,可谓一举两得;林译为“moon”,虽然忠实于原文,但缺少意境之美;许译为“full moon”,更能使英文读者深切体会其中的含义。中国传统文化中“满月”是美好和团圆的象征,此处的“明月”当指满月,译者通过发挥主观创造性增加了“full”,切合主题。 (二)语言文化词 水调歌头 林译:Mid――Autumn Festival,to the Tune of Shuitiaoketou 许译:the mid-autumn festival,tune:“prelude to water melody” 《水调歌头》原为大曲《水调歌》的首段,所以叫“歌头”。对于英文读者来说,词是新概念,需要仔细推敲,两个译本都标注出Tune,以使读者意识到这是一个新的诗歌范畴,而去逐步适应新题材。林译为“Shuidiaoketou”是威妥玛式拼音法,许译为“prelude to water melody”会让外国人不明白。两个译本的精彩之处在于将词的内容加以总结,指明这首词和“mid-autumn festival”有关,传播中国文化。 (三)物质文化词 酒 T译:cup 林译:cup 许译:wine cup 儒家文化是中国酒文化的核心,中国文人雅士对酒赋予了很多感情色彩。理想的饮酒对象是“高雅、豪侠、真率、忘机、知己、故交、玉人、可儿”,饮酒季节是“春郊、花时、清秋、新绿、雨霁、积雪、新月、晚凉”[7]等等。而与此对应的西方酒文化则是葡萄酒。对葡萄酒器的选择上,也是围绕着如何让饮者充分享受葡萄酒来选择的。他们的饮酒礼仪都是为更好的欣赏美味而制定的。[8]因此许译的“wine cup”更能引起西方读者的共鸣,为中西方文化交流融合搭建了桥梁。 (四)社会文化词 乘风归去 T译:(I would wish to)mount the winds and wander ther

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档