商务翻译之常用文体翻译.ppt

  1. 1、本文档共113页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务翻译之常用文体翻译

第十四单元 常用文体翻译 (商务翻译) 14.1 品牌、广告的翻译 14.1.1品牌 请找出你最喜爱的5个品牌译名(最好是英译汉),互相比较一下,看哪些品牌译名的受欢迎程度较高。 1) 2) 3) 4) 5) 请说出你喜欢这些品牌译名的原因,互相比较一下,看哪些原因出现的重复率最高: 1) 2) 3) 4) 5) 请问,你现在能自己概括出衡量品牌译名成功与否的标准吗? 一个商品的品牌,要能吸引消费者,让其识别和联想产品,并发挥良好的广告宣传效应。因此文字的选择显得十分重要。翻译时要采用灵活对等的方法,具体建议如下: 1. 注意文化背景的差异 商标和品牌蕴含着丰富的文化气息,对于同一品牌,不同的文化有着不同的审美情趣和意象联想。正如前面第二单元所述,中国品牌中常用的龙、凤、大象等,在西方一些国家都是不受欢迎的东西。例如:“紫罗兰男装”的英译: 紫罗兰男装:Pansy Men’s Clothing Pansy在英文中表示“女性化的男人”,所以,除非该商品针对的是这一特别的销售群体,否则的话,这样的译名会让消费者极为反感。 2. 选词注意联想效果 译名要能引导联想,确定译名时要反复斟酌其含义,画龙点睛。例如: Bens 奔驰(联想性能与速度) Rejoice 飘柔(联想使用效果与美感) Coca-Cola 可口可乐(联想口感与心情) Goldlion 金利来(联想财源滚滚来) 3. 将直译、意译、音译三种方法有机结合,灵活运用,烘托商品的主题 理想的译法是尽量做到音意结合,音存意生,内涵丰富,新颖独特,如能产生“音美、意美、形美”的效果则更佳。例如: Colgate 高露洁(牙膏) Welcome 惠康(店名) Sprite 雪碧(饮品) Whisper 护舒宝(卫生巾) Nike 耐克(运动鞋) Canon 佳能(照相机) 课外调查 请利用一切资源调查一下以下品牌的译名,作为一名译者,请判断一下这些译名的优劣,并说出其中的原因。 1) Amer(内衣) 3) Lacovo(饮料) 5) Pepsicola(饮料) 7) Marlboro(烟) 9) Transformer(玩具) 11) Hennessy(酒) 13) Minolta(照相机) 15) Seven-up(汽水) 17) Pampers(尿布) 2) Amway(日用品) 4) Goodyear(轮胎) 6) Polaroid(快照) 8) Companion(烟) 10) Benz(汽车) 12) Audi(汽车) 14) Dutch Lady(婴儿奶粉) 16) Weicon(隐形眼镜) 18) Dunhil(时装) 14.1.2 广告 请找出你最喜爱的5则广告(最好是英汉对照),互相比较一下,看哪些广告的受欢迎程度较高。 1) 2) 3) 4) 5) 请说出你喜欢这些广告的理由,互相比较一下,看哪些理由的重复率最高。 1) 2) 3) 4) 5) 广告以促销为目的,它的功能被概括为AIDMA原则,即Attention(唤起注意),Interest(引发兴趣),Desire(激起购买欲望),Memory(进入消费者记忆中),Action(促使行动)。为此编写广

文档评论(0)

shenlan118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档