网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

SLA中的中介语理论及教学启示.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
SLA中的中介语理论及教学启示   摘 要:在二语习得的过程中,中介语作为一种独立的语言体系对语言学习者产生了潜移默化的影响。中介语的僵化现象更是使得中国学生二语习得过程停滞不前。本文就以中国学生的英语和德语学习为例,简单阐述中介语的相关理论,并对于二语教学如何防止中介语的僵化现象略表拙见。   关键词:中介语;僵化现象;教学启示   一、中介语的相关理论   (一)对比分析   在20世纪四、五十年代,行为主义心理学和结构主义语言学在心理学和语言学领域占据主导地位,而在此理论背景下,语言研究领域兴起了对比分析理论(Contrastive Analysis Hypothesis)。这个概念最先由Fries(1945)提出的,后面由Lado(1957)在其《跨文化语言学》(Linguistics Across Cultures)加以详细阐述。该理论认为,二语学习就是一个从母语向二语转化的过程,因此,只要将一语和二语进行对比,并对其间差异加以分析,就可以对学习者学习过程中可能产生的错误(error)进行预判。然而,经过长期对学习者的观察发现,许多实际发生的语言错误已经超出了对比分析理论的预测,而其预测的许多错误在实际运用中也并没有发生。久而久之,该理论受到了许多学者的质疑。而该理论所提倡的一些过于简单片面的理论也缺乏说服力,如“二语学习的难易程度取决于两种语言的差异大小。”“学习者的语言错误归咎于母语的干扰。”等。   (二)错误分析   20世纪七十年代,由于对比分析理论不断暴露其缺陷,错误分析(Error Analysis)应运而生。错误分析理论对于学习者的语言错误进行了大量的研究,从而了解第二语言的性质和规律。然而,由于错误分析理论把视角过分地局限在学习者所犯的错误上,而忽视了一些正面的习得,其研究成果也是不充分的。   (三)中介语   随着二语习得的不断发展,美国应用语言学家Larry Selinker在1972年首次提出了中介语(interlanguage)这一概念。中介语指的是二语学习者所建立的一种独立的语言系统,这一新的语言体系既不同于母语,又不同于目的语。(Selinker 1972:209-230)也就是说,在学习者还没有真正掌握二语前,会处在一个一语和二语的过渡阶段,因此中介语也被部分学者称为“过渡语”。中介语有以下3个特点:   1、可渗透性   二语学习者的母语具有稳定性,不易被影响。而中介语则不同,鉴于其是一种过渡性的系统,中介语的体系会不断被母语和目的语而渗透,这种开放体系不断吸收新的成分,并影响现有的语言规则,母语的渗透主要表现在正负迁移的结果。比如,母语为汉语的德?Z学习者会过分使用“Es gibt…”结构。   2、动态性   随着科技的发展,以及目的语言文化的渗透,学习者不断修正其语言偏误,愈来愈接近目的语,动态性正反映了中介语不断变换的发展态势。   3、系统性   中介语发展的每个阶段都是渐进的,是一个相对独立的语言系统。在每个阶段都有一套独立的语音,形态,句法,语用规则,学习者便会不断套用该规则体系,提高自身的语言水平。   二、中介语的石化   学习者在二语习得过程中,中介语会出现停滞不前的状态,这就被称为“石化现象”。Selinker认为,只有5%的二语学习者才能达到目的语理想的终点,而95%的人则会由于一些原因停滞不前。这是一种无法消除的心理机制,伴随着语言习得的各个阶段。下面将从几个方面浅谈中介语受母语影响的石化现象。   (一)语音方面   在汉语一些方言中,许多地区的人很难分清/h/和/f/这两个音。比如说“发挥”他们会发成(huafei)这也就导致操汉语的英语学习者在发一些涉及上述两个音的单词出现错误,出现歧义,导致交际失误。   比如flower*[?hla??(r)]√[?fla??(r)]   这种语音错误受到了汉语方言个别因素的影响,从而影响交际。   (二)词汇方面   在汉语里,“同情”的意思是指对其他人的苦难产生关怀,理解的情感反应。而在用德语词表示相同意思时,学习者由于缺少对目的语词汇的理解以及受母语影响的僵化思维,总是会不自觉地用Sympathie来表示相同的意思,而德国人会用Mitleid来表达该层意思。   (三)句式方面   汉语是意合语言,所以中国人会多采用结构松散的句子结构,缺少逻辑联系。这就导致了许多母语为汉语的英语学习者在造句时也会忽略其间的逻辑关系,在造复合句时也只是两个简单句之间的简单堆砌,忽略英语句式的形合特点。   (四)语篇方面   母语为汉语的学习者在称呼他人的时候习惯采用“姓+职位”的称呼方式,比如说“张局长,李经理,王校长…”等。所以当学习者和母语为英语的人打交道的时候,也

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档