岳阳楼记英汉对照.doc

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
岳阳楼记英汉对照

汉英翻译(下)教案 主讲:魏志成教授 第单元I 提示1892-1941),原文选自戴抗选、谢百魁译,1996年,《中国历代散文一百篇》。北京:中国对外翻译出版公司。(3个译文所依据的原文版本有差异,这些差异主要体现在断句和标点符号。由此而产生的译文差异不在详细讨论之中) ·译文来源 1 译文1选自戴抗选、谢百魁译,1996年,《中国历代散文一百篇》。北京:中国对外翻译出版公司。 2 译文2选自中国文学出版社编, 1998年,《中国文学·古代散文卷》汉英对照, 外语教学与研究出版社中国文学出版社。 3 译文3为罗经国译,选自《英语学习》2003年第10期。 ·语体特征与翻译策略 1 篇章 范仲淹是北宋(960-1127)朝抵抗西夏侵略的名将。他像许多官吏一样,曾经被罢去官职;也像许多封建时代的官吏一样,官职虽然被罢免,但是对朝廷的忠心与思念不改。范仲淹的忧民之情至今被人称道,他在《岳阳楼记》提出的“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的亲民思想影响后世至深。 2 句式 文章多为短句,但是像“刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之”这样的SVOC长句也仍见于其中。这些长短相间的句子构成了文章大气的节奏。 语义 文字工整对称。大量入用赋体,四字句如珠走玉盘。“日星隐耀,山岳潜形”,“浮光跃金,静影沉璧”,工于对仗,协和音律。“明”、“惊”、“顷”、“青”、“金”等,合辙叶韵,增强了文章的音乐感,读来舌端润畅,听来耳中清晰。 翻译策略 翻译的审美主体就是译者,译者在翻译实践的审美活动中要发挥审美主体的审美功能,使审美意识尽量处于最佳能动状态。翻译审美功能具有稳定性和可变性这样双重的能动性。一般说来,在翻译中保证审美功能的稳定性是不难做到的,因为语言形式的运用从根本上说是语言现实,优美的词章是客观存在的。但是翻译审美的可变性却是一个仁者见仁、智者见智的问题。这首先是因为原文的模糊性审美构成是非定量的、流变的。再者,在翻译中,语言形式的运用变化在特定的语篇中也是一个常数,但是作者的神思、文章的寓意、读者的感受却都是变数。因此,译者必须使自己的审美功能具有充分的可变性,以把握审美客体的模糊性审美构成。汉语典籍的翻译,需要译者更多地关注翻译语言的简洁性、虚词的结构性。 译文2美感总体上逊色于译文1、3,因为句式单调,缺乏变化,如when从句太多等。 II 译法要点 .1变通:阐释或注释(II).2 变通:SVO时间主语句 .3所指与能指 .4夸张与Hyperbole .5翻译审美功能的可变性.6误译:地名 .7拟声与Onomatopoeia(II).8文化翻译与文化传真 .9语段层次关系.10 语言接触与音译移植 .11数量夸张.12 呼应:SVoO名词主语句 .13简洁与达意.14模糊性审美 .15 变通:还原.16重复与Repetition (II) .17顺译:叹词 III 原文与译文 1 Yueyang Pavilion In the spring of the fourth year of the Qingli period, Teng Zijing was relegated to the position of the prefect of Baling. The following year witnessed a great change there in terms of the smooth conduct of government and the harmonious human relations as well as the resumption of a great many neglected undertakings. Thus Yueyang Pavilion was rebuilt on a scale larger than before and was graced with the inscriptions of the poems and rhythmic prose of the Tang and contemporary celebrities. I was requested to write something to mark the event. In my view, the grandeur of Baling lies only in Lake Dongting, which looks as if it were holding in its mouth the distant mountains and gulping down the Yangtse River. Boundless and marvellous, it pres

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档