从功能对等理论探析汉语新词英译.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从功能对等理论探析汉语新词英译

从功能对等理论探析汉语新词英译   【摘 要】改革开放以来,汉语中涌现了大量的新词汇。怎样将新词准确地译成地道的英语,使得西方读者对中国有正确的了解,让中国走向世界,是翻译工作的重要任务。本文在分析汉语新词语特点和构词方式的基础上,结合大量实例浅析了汉语新词语的英译方法,新词英译应充分考虑其文化内涵,实现功能对等。 【关键词】新词;特点;翻译;对等 自改革开放以来,科技日新月异,人们的生活各方面都发生了翻天覆地的变化。众所周知,语言是社会的一面镜子,它折射着社会、经济、政治、文化各个方面。作为语言最基础也是最活跃的分子―词汇,更是一定时期人们生活方式和思维方式的反应。随着中国经济政治文化的不断发展,大批新鲜汉语词汇层出不穷,并且以着惊人的速度通过网络,媒体在生活中广泛传播,从而被大众熟知和使用。透过汉语新词,西方读者也可以了解中国必威体育精装版的发展。研究汉语新词翻译对于传播中国文化,促进对外交流有着重大意义。 1 汉语新词的特点 汉语新词首先在于其“新”,当前的新词主要指改革开放以来,特别是近几年来在汉语中出现的以前从未有过的,或者是已有却被赋予新涵义的旧词。汉语新词的“新”主要表现在其出现时间上、意义上和形式上。 1. 1从时间上来说,社会不断发展,一些新事物,新概念,新思想悄然出现,却没有现存的表达方式,人们为了表达这些新鲜事物,就创造了很多前所未有的新鲜词汇。如 “给力”“偷菜”“裸婚”“裸捐”,“团购”“秒杀”“伪娘”,“吊丝”“苦逼”“逆袭”“逆天”“高富帅”“白富美”“躺着也中枪”“走你”“正能量”“土豪”“自拍”“大妈”等等都是最近几年新鲜出炉的。 1.2. 从意义上来说,有很多旧词在某些特定的事件中被赋予了新的含义,从而成为新词的一部分。比如“大妈”,本来指的是中年妇女,2013年,国际黄金价格在4月经历了一次震撼暴跌。随后中国大妈疯狂“抄底”黄金,此后,“大妈”就特指一些在黄金暴跌时刻疯狂抢购黄金的中国中年妇女。她们身上附着了小农经济的因子,渐渐地“大妈”也更多被赋予了一哄而上、保守贪婪、世俗盲目的新的含义。 1.3 从形式上来说,人们突破词语常规搭配法则,将本来不可能搭配在一起的几个词搭配在一起,组成新词。比如“走你”,看似颠倒了主谓顺序,实际上它是指中国首艘航母“辽宁舰”成功起降歼-15舰载机时下达起飞指令的这一动作,自此,“走你”就有加油,助威向上的语气功用。 2 汉语新词的翻译 功能对等理论由美国人尤金A?奈达提出,其核心概念是“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。既要实现词汇意义上的对等还要实现语义、风格和文体的对等,那么对于汉语新词翻译来说,不仅传达表层词汇信息也要再现深层的文化信息。 2.1 直译 直译,即直接翻译,是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。汉语中有些新词可以采取直译,就要传达表层词汇信息也要再现深层的文化信息。例如,“胶囊公寓”即可直译成“capsule apartment”,就能准确地表达出像多个胶囊整齐摞起来,很小的公寓的含义。再如,“团购”即可译为 “group purchase”,“火车票实名制”直译为“real name ticket booking system”,“蜗居”直译为“snail dwelling”。 2.2意译 意译,也称为自由翻译,当直译不能准确地表达原文的含义时,甚至造成词义偏差,给读者带来误解时,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的,这种译法即为意译。例如,“三角债”直译成“triangle debt”,很难让人理解,则应根据原文含义仔细推敲,译成“debt chains”,更能表达人们对企业之间超过托收承付期或约定付款期应当付而未付的拖欠货款的含义。“文明单位”译成“civilized unit”很容易让读者误认为“非文明单位”就是“uncivilized”,其实“文明单位”在汉语里是指优秀,值得别人学习的单位,故应译成“model unit”。“地沟油”如译成“recycled cooking oil”就不妥,因为“recycled”有“循环再利用”之褒义,而地沟油指来源于城市大型饭店下水道的隔油池,是投机取巧危害消费者健康的劣质油,不是正当的回收利用,相比之下“hogwash oil”更为准确。意译的例子还有很多,诸如“小三”不是“the third person” 而是“the other person”, “二奶”不是“the second concubine” 而是“the kept woman”等等。 当直译虽能反应原文基本含义,却失去原文风味时,也可采取意译,舍去形式对

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档