从英若诚剧本翻译看戏剧翻译表演性原则.doc

从英若诚剧本翻译看戏剧翻译表演性原则.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从英若诚剧本翻译看戏剧翻译表演性原则

从英若诚剧本翻译看戏剧翻译表演性原则   摘 要:戏剧的翻译多以文字欣赏与研究为目的,其舞台演出的属性大都被忽略。戏剧究竟是用来阅读还是用来演出?长期以来,这一直是戏剧翻译研究的一个核心问题,也是困扰戏剧翻译研究者的一个关键问题。 本文讲从英若诚先生翻译的戏剧文本探讨戏剧翻译的可表演性原则。 关键字:戏剧翻译;英若诚剧本翻译;表演性原则 一,戏剧翻译的特殊性与”可表演性” (一)戏剧翻译的特殊性 戏剧在西方常用drama和theatre两个词来表达。但是它们有着各不相同的内涵。在戏剧理论、戏剧文学、戏剧美学等研究中多用drama来表达。而在有关表演艺术领域研究中,则用theatre一词。苏珊Susan Bassnett)认为,”theatre不是一种文学样式,而是一种艺术;语言是其中一种表达方式;而对其他文学体裁,保护drama,语言都是唯一的表达方式。本文讨论的主要是作为戏剧剧本,也就是西方称的drama。 和小说翻译、诗歌翻译一样,戏剧翻译是文学翻译不可分割的一部分。但是长久以来,与小说、诗歌翻译相比,对于戏剧翻译的研究可谓少之又少。普遍认为这是戏剧翻译的特殊性造成的。戏剧既是一种文学艺术又是一种表演艺术。戏剧的这种二元本质决定了戏剧翻译的复杂性。 (二)可表演性的提出 可表演性(performability)是出自戏剧艺术理论中的术语,在西方早已有之,是戏剧区别于其他文学体裁的最重要的特征。可表演性一词是苏珊--对翻译与戏剧的再思考》一文中正式提出。 20世纪70年代末期,在借鉴了于贝斯菲尔德和库赞的戏剧符号学观点的基础上,巴斯奈特认为戏剧文本是不完整的。戏剧翻译应该遵循两个不同于小说和诗歌翻译的原则即:”可表演性”原则和’戏剧文本功能’。’可表演性’原则对于译者有两个启示:第一,’可表演性’说明文本的概念和表演是两个不同的方面;第二,戏剧文本内隐含一些’可表演性’特征--语言的动作性。因此,她认为,’可表演性’是戏剧翻译者应该遵循的首要原则。 二、戏剧翻译的表演性原则:英译剧本为例 (一)’直接效果’原则 ‘活的语言’,是指演员将以文字形式呈现的话语以其富有感情色彩的声音传递给观众,使原来静止不动的语言文字转换成流动的音波。”除了韵律以外,最重要的是用字的平仄要符合韩语的规律”英若诚在谈到翻译莎士比亚戏剧时如是说。(柯文辉,1992:200-202) 例: (1)Duke: In the delaying death.(Measure for Measure, Act 4, Scene 2) 公爵:刀下留人! (2)Isabella: That is the captain’s but a choleric word. Which in the soldier is flat blasphemy.(Act 2, Scene 2) 伊莎贝拉:只许州官放火,不许百姓点灯。 例(1)中,英若诚充分发挥了汉语的优势,选择了原文理想的语域对等形式,照顾了原文的长短和气韵,读来干脆利落,掷地有声。例(2)巧妙借用汉语中的习语,意味深刻,生动传神,有效地传达了原文的语气和情态,具有很好的现场效果。 ‘脆的语言’要表现口语化的另外一个特征--简练。”简练者,才华之魂也。”(”For brevity is the soul of wit”--Shakespeare)我们不难发现,在英若诚的译本中,两词句,三词句俯拾皆是,并且平均句长、平均单词长度都符合口语的节奏,保证了戏剧语言的舞台直接效果。 例: 祁永年:烧了,烧了,你’完了’啦,哈哈! 狗儿爷:(蔑视地)我会不如你,嗯?我会不如你? (《狗儿爷涅?》第一场) 译文: Qi Yongnian: Burn it ,finish it. You ‘re finished too,aren’t you? Uncle Doggie: Me? Never had it as good as you? [with contempt] Me? Never? 英若诚用’you’’why? ‘ ‘me?’ ‘never?’这些词句作为人物对白中的回应手段,语言简练,节奏感超强,再加上人物恰当的口吻,具有很好的现场效果。 (二)’语言的动作性’原则 马威在他的《戏剧语言》中式这样给动作性定义的:”如果人物的语言能够准确地表现出矛盾冲突中行动着的人物的思想、感情、神态、希望和他的行动目的的话,那么这种戏剧语言必定是充满了强烈的动作性。” 例: Linda: Don’t you care whether he

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档