- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从语义翻译与交际翻译角度评析杨宪益关于《红楼梦》两版译文 【摘 要】本文对英国著名翻译理论家纽马克在其《翻译问题探讨》中提出的语义翻译和交际翻译两个概念进行了简单介绍和分析,并且评析了杨宪益翻译的“关于《红楼梦》”的两个版本译文,发现语义翻译和交际翻译的区别是相对的,二者无明显的优劣之分。翻译实践过程往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,最终达到最佳的翻译效果。
【关键词】语义翻译;交际翻译;关于《红楼梦》
英国翻译理论家Peter Newmark在他的专著《翻译问题探讨》中提出“语义翻译”(Semantic Translation) 和“交际翻译”(Communicative Translation)的新概念对翻译理论研究做出了极大的贡献。他指出:语义翻译和交际翻译的区别主要体现在译语表达形式上。语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文;交际翻译则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。交际翻译要求译者重新组织语言结构,以使译文地道、流畅。
一、语义翻译与交际翻译简介
Newmark的“语义翻译”和“交际翻译”是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。他认为,自公元1世纪以来,那些沉醉于直译和意译争论的研究者们都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的、读者的特点和文本的类型,争论双方都把翻译过程看得太过理想化了。忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但Newmark认为这种矛盾是可以调和的。在语义翻译中,目标文本应该在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的语境意义。语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,但它与直译的区别在于,直译后的译文只能将原文本词语的基本意义翻译出来,虽然符合目标语的句法结构,但未考虑原语用语的语境因素和使用场合。在语义翻译中,译者首先必须忠于原作者,服从原语文化,只在对原语文本的内涵意义理解出现解障碍时才加以解释。因此,语义翻译有时更倾向于超额翻译(overtranslation);相比较而言,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势。在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力求接近原文本。由于重效果而不重内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本的读者,要求原语服从目标语的文化,不给读者留下晦涩难懂之处。因此,交际翻译有时更倾向于欠额翻译(undertranslation)。
二、语义翻译和交际翻译对翻译实践的启示
谈到翻译标准,传统的翻译理论更多关心的是尽可能做到忠实,这便导致了忠实与通顺之间的战争。在我国,从东汉时期的佛经翻译开始,就产生了对此问题的探讨。近代翻译家严复的“信、达、雅”,矛盾的“艺术创作性翻译”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”等翻译标准都在我国翻译界产生过很大影响,对翻译实践产生了重大的指导作用。尤其是严复的“信、达、雅”的翻译标准。“信”以原语为依归,而“达”和“雅”都以目的语为依归。根据Newmark提出的文本分析理论,针对文学翻译而言,把“忠实”和“通顺”看作衡量翻译质量的标准无疑是正确的。这样看来,语义翻译的服务对象是原语作者,翻译的目的是最大限度地表现原语作者思维方式和独特的文体风格,所以,语义翻译是等值程度较高、难度较大的翻译。而交际翻译注重的则是目标语的读者,强调原文的主旨,而不单单是原文的内容和形式。
这就是说,“语义翻译”注重对原作的忠实,处理方法带有直译的性质;而“交际翻译”则强调译文应符合目标语的语言习惯,处理方法带有意译的性质。但语义翻译和交际翻译的区别是相对的,在一部作品的翻译过程中,往往是“语义翻译”和“交际翻译”相辅相成,互为补充。两种翻译方法都建立在认识性翻译的基础上,都必须反映原语的思想内容,服从目标语的语法结构和某些固定的文体特征。
三、对关于《红楼梦》两版译文的翻译评析
根据Newmark提出的语义翻译和交际翻译理论,以杨宪益先后翻译的关于《红楼梦》的两个版本的译文中的翻译现象为例,进一步体会语义翻译和交际翻译的整体效果。
在开篇第一段中,原文出现了“在中国文学发展史上”。杨宪益在第一个译本(以下用“杨译一”)中翻译为 “in the history of the development of Chinese culture”. 这个过程把原文出现的每一个词都翻译出来;在改译的版本(以下用“杨译二”)中,此句简练为 “in the history of Chinese culture”。原文中还有一句评价红楼梦的话“笔触深入到封建社会的各个方面”, 杨译一翻译为 “extended his touch to”, 可谓是生动、形象的翻译;杨译二仅用一个 present 来表达整句话的含义。从语义翻译和交际翻译理
您可能关注的文档
- 中职计算机教学中培养实用型人才研究.doc
- 中职计算机艺术设计教学实践研究.doc
- 中职语文专业化教学改革探析.doc
- 中职语文教学中情感教学相关探析.doc
- 中职语文教学中积极心理应用.doc
- 中职语文教学对培养学生职业核心能力方法探析.doc
- 中职酒店专业英语校本教材开发探析.doc
- 中职语文课堂如何走出尴尬.doc
- 中职院校学生英语学习现状研究和教学改革思索.doc
- 中职音乐教育实践和探索.doc
- 期末复习03平行四边形核心知识必考题训练(50题)-2021-2022学年八年级数学下学期重要考点(人教版)(原卷版).docx
- 第20课三国两晋南北朝时期的文化(原卷版).docx
- 7.2共建美好集体教案道德与法治七年级上册.docx
- 话题02文明礼仪与习俗-2024年中考英语作文话题预测(精选各地期末真题).docx
- 第19讲“探”微观结构“析”宏观规律-2024~2025学年高一化学易错微考点.docx
- 专题08函数的应用.docx
- Unit9单元话题语法综合练.docx
- Unit3课堂讲义-河北省衡水人教版英语九年级全册.docx
- 2.7-2.8弧长及扇形的面积与圆锥的侧面积(原卷版).docx
- 8.2U7Schoolclubs(B卷提升能力)-2021-2022学年七年级英语上册单元AB卷(牛津深圳版广州沈阳通用)原卷版.doc
文档评论(0)