关联理论指导下中国影视剧字幕外译原则探究.doc

关联理论指导下中国影视剧字幕外译原则探究.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关联理论指导下中国影视剧字幕外译原则探究

关联理论指导下中国影视剧字幕外译原则探究   摘 要:关联理论包括最大关联和最佳关联。本文以《泰?》为例,分析关联理论指导下中国影视剧字幕英译应根据简化,化暗含意为明示意,以及归化与异化相结合的原则,以达到既能促进中国文化的对外传播,又能让外国观众轻松欣赏中国影视剧的目的。 关键词:关联理论 字幕翻译 《泰?》 一、引言 随着中国电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播,“媳妇”成了中坦友谊的新代表,人们又重新关注起中国影视剧的外译。目前大多数期刊论文关于中国影视剧的外译研究讨论较少,而跨文化交流是双向互动,我们在学习吸收外国文化的同时,也应让外界了解中国的文化动态,向外国观众输送优秀影视剧便是一种让外界了解中国文化的喜闻乐见的方式。“影视翻译的目的在于促进相互独立又相互开放的各民族文化,其特殊性要求译者在翻译过程中应立足本国观众,利用通俗易懂、贴切的语言,将外国影视作品的内容如实传达给广大观众,再现原片中的社会生活和人文情感。”(蒋林,2012:108)这里说的是外国影视的中译。同样,中国影视剧的外译也是如此,面向异国观众,用通俗易懂的语言传达忠实贴切的内容,达到雅俗共赏的目的。要达到这一目的,影视翻译就应在关联理论指导下,结合原语作者的交际意图以及目的语观众的认知环境,采取相应翻译策略,以达到最好的传播效果。 二、关联理论 上世纪80年代,Sperber和Wilson在《关联性:交际与认知》一书中提出了关联理论,把语言交际看做是明示推理的过程。之后,Wilson的学生Gutt把关联理论应用于翻译研究,建立了关联理论的翻译观。在《关联性:交际与认知》第二版中,Sperber和Wilson提出了最大关联和最佳关联。最大关联就是指在交际中受体在理解话语时付出尽可能小的努力以获得尽可能大的语境效果;而最佳关联就是指受体在理解话语时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果。由于中西方文化存在较大差异,因此若运用关联理论来指导影视剧的外译,既可以使观众付出较小的努力获得足够的语境效果来理解影视剧,了解外国文化,对于源语言国家来说,又可以达到传播本国文化的效果。 三、中国影视剧字幕英译原则 影视语言具有瞬时性或即时性,大众性或通俗性,聆听性、综合性或声画同步性的特点,因此影视字幕翻译应根据影视语言的特点及关联理论的指导做出相应调整。 (一)简化 李运兴在《字幕翻译的策略》中提到,相关性理论告诉我们:具体到字幕翻译,相关性原则主要体现在译者对信息接受者的认知力的判断上。对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减省略,以凸显相关性更强的信息;对信息接受者固有认知结构中缺乏,而在有限时空中又无法弥补的信息,可从略;对画面或音乐已提供了充分语境的信息,亦可考虑进行缩减。而影视字幕翻译与其他笔译形式最大的不同点就是其声画同步性。这也要求用简化法。 (二)将暗含意转化为明示意 关联理论的翻译观认为,原文作者意图传达给译文读者的有明示意和暗含意。译文应译出原文的明示意,因为原文作者与其原文读者共享的信息,有时不一定被译文读者所了解(孟建钢,2000)。这可以通过调整语句等方法,帮助避免外国读者出现不知所云的情况。 (三)归化与异化相结合 最佳关联性理论可有效地解释翻译中异化原则和归化原则两者并存的现象。根据最佳关联,译文要以原文为中心,即异化,这需要读者或观众付出一定的努力,了解原语文化;而最大关联,以目的语为中心,即归化,读者或观众付出最小的努力获得最大的语境效果。而影视语言的特点决定了影视翻译必须以目的语观众为中心,因此在影视翻译中,为避免观众理解的障碍,影视翻译要以意译以及归化为主,使之符合西方观众的认知能力,以直译及异化为辅,将源语文化在目标语中的文化缺损项传递出来,以达到传递源语文化的目的。 四、《泰?》)字幕翻译的得失及改进策略 《泰?》是徐峥执导,于2012年上映的喜剧大片,雅俗共赏,笑翻华人。这部剧的字幕翻译也同样精彩。以下是笔者对《泰?》中字幕翻译的几点分析。 (一)字幕翻译的简化 例1. 王宝:要是飞机万一掉下来怎么办? 译:What if we crash? (729’’) 分析:这句就用了浓缩译法。译文没有提及“飞机”,也没有用“how should we do”,而直接用四个词言简意赅地译出了原文要旨。因为影片此时的画面是在飞机上,观众自然可以想到是坠机,而不会是撞车,因此这种表达既方便观众观赏,又不影响原文表达。 例2. 徐朗:行了,行了,手机拿来。 译:Give me the phone. 分析:这一句直接删除了“行了,行了”,用了删除法。“行了,行了”是徐朗对王宝解

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档