形神兼备,可遇而不可求.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
形神兼备,可遇而不可求

形神兼备,可遇而不可求   摘 要: 形似与神似是翻译中最常见到的问题,也是两种最基本和主要的翻译方法。究竟何时需要形似、何时需要神似,一直是翻译界争论的问题。由于英汉两种语言和文化背景的极大不同,翻译时更多时候以神似为主。本文将用一些翻译中的经典例子来探讨怎样达到原文与译文最大程度的相似。 关键词: 形似 神似 傅雷 翻译 英汉翻译是一个极其复杂的语际转换过程,它包括在各个语言层次上进行的各种语言现象、各类表达手段和叙述方式的语际转换。所以要期望译文与原文“等值”或“等效”只能是一种理想,尽力使译文与原文相“似”倒是切实可行的(古今明,1997)。这里的相似分为形似和神似两种,顾名思义,形似是指译文表达的形式和手段与原文相似;神似是指译文表达的内涵、意境和内涵等与原文相似。在《文学翻译谈》中,有这样一句话:“翻译的方法,也大致分为两种:一种是直译或形似,一种是意译或神似。”也就是说,形似与神似也就是我们所说的直译与意译。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法;所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。形似与神似是相互依存的,如果有形而无神,译文则无生气;如果有神而无形,译文则太缥缈。所以,最理想和最完美的境界就是在翻译中达到形神兼备。 一、词语 同样的词语在不同的语境中采用的翻译也不相同,要达到形似还是神似完全 取决于原文想要表达的意思。比如,the moon,直译的话就是“月亮”,但是如果放在一些比较有意境的文章中,它可以被译为“月桂”、“玉兔”、或是苏轼诗中的“千里共婵娟”之“婵娟”;fat直译为“肥胖”,但是有时候并不是要贬义的说某人肥胖,便可以意译为“富态”、“心宽体胖”、“丰满”等;”跑表”直译的话应该是running watch,但事实应是stop watch;“座钟”被译为desk clock。Man意为“男人”,但是在不同的语境中也有着不同的意思,如man and his wife,丈夫和妻子;officers and men,官和兵;man-of-war,战舰;his man Friday,他(鲁滨逊)的仆人礼拜五;be a man,要像个男子汉。Sophisticated 意为“失去天真纯朴的”,但是,sophisticated man译为“老于世故的人”;sophisticated woman译为“狡黠的女子”;sophisticated columnist是“老练的专栏作家”;sophisticated electronic device是“高度精密的电子装置”;sophisticated weapon是“尖端武器”。Die 表达“死亡”的意思,但是并不会单纯地被译为“死”,可以用“香消玉殒”、“驾鹤西游”、“与世长辞”…… 二、成语 我认为,成语的翻译在英汉互译中最能够体现形似与神似的区别,汉语中有很多成语,用简练的文字表达深刻的含义,这是中文妙不可言之处,同样英文中也有一些谚语,与中文的成语有着异曲同工之妙。这时候,就需要我们运用神似的方法,在翻译中找到中英双方都可以理解的契合点,来达到翻译的信达雅。如“对牛弹琴”在英文中被译为to teach a pig to play on a flute,如果单纯看到这样的英文,也不能直译为“教猪吹笛子”,因为汉语中没有这样的表达;“望梅止渴”直译为to gaze at plums to quench ones thirst,但是会引起不理解,因为这个典故不被外国人熟识,所以我们更多的时候译为to console oneself with false hopes或者imagined satisfaction;“过街老鼠”可以直译为a rat crossing the street,也可以意译为a bad one hated by everybody;to kill two bird with one stone很明显就是中文中的“一石二鸟”,也可以引申到“一箭双雕”或是褒义的“一举两得”;a drop in the bucket表面意思为“一桶水里面的一滴”,引申为“沧海一粟”或是“九牛一毛”。英文中还有很多谚语,在翻译为中文的过程中也得到了很好的诠释,如我们非常熟悉的Roman is not built in a day可以说“罗马不是一天建成的”,也可以用更地道的中文译为“冰冻三尺,非一日之寒”;The worst wheel of a cart creaks most直译为“最坏的车轮最会嘎吱响”,但是中文常说“能猫不叫,叫猫不能”;You may take a horse to the water, but you can’t make it drink,“你可以把马牵到河边去,但是你

您可能关注的文档

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档