网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

探究日语口译记忆技能训练.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
探究日语口译记忆技能训练

探究日语口译记忆技能训练   【摘 要】日语口译教学研究是日语教学界的一个薄弱环节,也是当前亟待解决的重要课题之一。本文通过对日语口译教学中培养记忆技能的教学经验进行总结,试图探索出一些适合日语口译教学的合理的教学方法。 【关键词】日语口译教学;技能训练;记忆技能 1 记忆对口译的重要性 作为一种口头跨文化交际活动,口译有其自身的特点。首先,译员必须在有限的时间内向目标语听众忠实地传达源语的内容。其次,口译具有独特的现场即时性,口译的成功与否取决于译员现场的听力理解和诠释能力。译员必须做出迅速的反应,因为现场的话语大都是一次性的。口译与笔译不同,无法查工具书,无法进行回读,有些场合甚至无法做笔记,例如在酒会上、参观途中等,这些都再次对译员的记忆能力提出了极大的挑战。综上所述,作为一种特殊的文化交际形式,口译要求译员能够当场处理并保存大量信息,记忆的重要性不言而喻。 2 记忆的三种分类 根据认知心理学而言,记忆被定义为大脑根据经验,对信息进行保存、回忆、提取的能力。根据其功能,记忆可分为三种:瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。对口译而言,这三种记忆系统都很重要,瞬时记忆(或感觉记忆)是前提,敏锐的感觉有助于译员捕捉潜在的有用信息。短时记忆是沟通瞬时记忆和长时记忆之间的桥梁,对瞬时记忆过滤过的信息进行分析处理,并传送至长时记忆,同时可以激活长时记忆中的相关信息,使口译尽可能的准确。长时记忆被比作个人的仓库,可以是个人积累的经验、知识,也可以是事前准备的背景知识、专业常识、词汇术语等。这个仓库越大,所蕴含的知识就越多,可被提取的信息也越多,口译也就相应地容易。这三种记忆中,瞬时记忆是前提,短时记忆是纽带是关键,长时记忆是基础。由于口译的即时性,在记忆的三个系统中,短时记忆最重要。口译的成功与否在很大程度上取决于译员表达前对感知的信息进行记录的能力。有人作过调查,当感知的信息有意义时,人的短时记忆可容纳有二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。根据我国心理学家的研究,我国成人短时记忆的广度平均为七个数字,或六个汉字。可见人的短时记忆十分有限,而口译记忆不是简单的使用大脑的长时或短时记忆,“复杂的、合成性质的冗长复句的语法结构信息有时超出人脑的短时记忆句法负荷。”(刘和平,1999:31)但一般来说,经过长期合理的训练,人的平均记忆广度会有很大提高,“较好的即席翻译则能把3-15分钟的讲话,即500至2500字的发言译出来。”(胡庚申,1993:29)可见记忆容量通过训练是可以扩大的。 3 日语口译教学中的记忆训练 既然口译训练是一种技能训练,那么在口译教学中该如何有效地开展这项活动呢? 本文根据口译界的必威体育精装版研究成果,并结合个人的口译教学实践,对口译教学中的专项技能训练,特提出了一些策略和方法,以期抛砖引玉: 3.1 听力能力训练 听属于口译输入环节,也是首要环节。如果听都没听懂,则接下来的翻译将无法着手。对于口译的听力训练,可以从以下几方面着手: 一是脱离原语语言外壳,抓住意义:口译是信息的传译,不是简单、孤立的词语翻译(梅德明,2003)。刘和平(2001)曾经提出过,在听译过程中,应脱离原语语言外壳,抓住意义。也就是说,不要受到原语句子结构的束缚,应善于抓住谈话的实质内容,而不是只言片语。对于许多初学口译的学生来说,听译训练最突出的问题是摆脱不了原文结构的桎梏,理解局限在词与词的一一对应层面上。如果句子一长,结构复杂后,便觉得无从着手。听也听不懂,记也记不下来。因此,听译训练过程中,口译教师首先要教会学生如何去捕捉讲话要点,以及句中的关键词 ( key words)。然后在理解的基础上,根据上下逻辑关系再组词串句,使之扩充为完整的译文。 3.2 笔记能力训练 口译笔记是指译员在听谈话的过程中,使用一些简单的文字或符号,记下讲话的内容或数字,以弥补大脑短期记忆的不足(钟述孔, 1999)。因此,笔记的主要功能就是起提示作用。在笔记的训练过程中,教师要指导学生注意以下几点: 一是笔记尽可能简洁,把更多的注意力集中在听和理解上:记录被认为是无法避免的弊端。它既有助于译员回忆讲话内容,但同时也会分散译员的注意力,影响听力理解。一般说来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点如果笔记越简单,记的速度也就越快,这样可腾出更多的时间去听和思考。 二是注意笔记的逻辑性和层次性,记录语言可使用双语+符号:笔记虽然是写给自己看的,但如果笔记混乱、逻辑不清,回过头来自己都有可能看不懂。所以笔记一般要求竖着写,这样层次感较强。此外,字与字之间要有视觉上的关联,文字与符号之间要有逻辑关系,以保证笔记的可读性和译文的准确性。另外,笔记的记录语言可使用双语+符号。双语

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档