- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中餐烹调方法及菜品名称俄语翻译方法
论文题目: 浅析中餐烹调方法及菜品名称的翻译方法 学 院: 年 级: 专 业: 姓 名: 学 号: 指导教师:
2012 年 5 月 7日
摘要
中国饮食文化博大精深,享誉世界,随着中餐也日趋走向国际化,中餐菜名与烹调法的翻译已成为跨文化交际与翻译领域里一项重要的研究课题。与此同时,菜名的翻译也引起了人们的广泛关注。中餐菜品种类丰富多彩,烹调方法复杂多样,命名讲究且充满了文化内涵。翻译菜名时首先应了解菜品的原料、烹调方法及命名特点,这样才能有效地帮助外国友人点餐和了解中国文化。目前,中餐菜名的翻译还很不规范,一些菜名的翻译容易让人产生误解,不知所云,菜名翻译的不恰当直接影响了中国饮食文化在国际上的传播,因此,对中餐菜名的翻译方法及模式进行研究是十分必要的。
关键词
烹调方法;菜品名称;翻译方法
Резюме
Культура китайской кухни известна всему миру. По мере интернационализации китайских блюд перевод меню китайской кухни уже стал одной из важнейших тем в сфере межкультурной коммуникации и вызвал большой интерес мира на себя. Типы китайской кухни самые разнообразные, кулинарное искусство блестит своеобразностью, и названия блюд заключают в себе подробности китайской национальной культуры, поэтому прежде всего что переводить меню нужно в первую очередь разобраться в переводе сырья, кулинарного рецепта и значения названия блюда. Великолепное меню делает заказ блюда более удобным, к тому же он помогает иностранным друзьям познакомить с богатой китайской культурой. В настоящее время перевод меню китайской кухни пока не очень стандартный, что в значительной степени препятствует распространению культуры китайской кухни в мире.
Ключевые слова
Кулинарный рецепт; название блюда; метод перевода
目 录
摘要 I
Резюме II
前言 1
第一章 原材料名称的翻译 3
1.1调料名称的翻译 3
1.2蔬菜名称的翻译 4
1.3肉类名称的翻译 5
1.4水产品名称的翻译 5
第二章 烹调方法的翻译 7
2.1 一词多译的现象 7
2.2 带有隐含意义的烹调法的翻译 9
2.3 具有中国特色的烹调法的翻译 9
第三章 菜品名称的翻译 10
3.1 写实性与写意性菜名的翻译模式 10
3.1.1 体现菜品的原材料 12
3.1.2 体现菜品的原材料和烹调方法 12
3.1.3 体现菜品的口感或外形 13
3.1.4 体现菜品的创始人或发源地 13
3.2 适合音译的菜名 13
3.2.1具有中国特色的传统食品 14
3.2.2被外国用餐者普遍接受的菜品 14
3.3 中餐菜名中不应译的现象 14
结论 16
附录 17
参考文献 18
致谢 19
前 言
随着中西方饮食文化的不断交流,中餐越来越受到外国友人的青睐,菜名作为外国人了解中餐的关键环节,对介绍中国饮食文化起着至关重要的作用。
近几年来,中餐菜名的翻译引起了社会的广泛关注,菜名翻译的正确与否直接地影响着中餐饮食文化能否在世界范围内良性传播。在大学学习期间,笔者就发现了不少中餐菜名翻译不规范、不准确的现象,首先是对原材料的误译,一些翻译材料中将豆瓣酱译为“бобовый джем”,辣酱译为“острая соя”,番茄酱译为“томатный соус”,这其中就存在着误译和不统一等问题,同样是酱,却用了三个不一样的词来表达,既不规范也不准确 (笔者认为“酱”译作“паста”更为准确一些);翻译中还存在着
文档评论(0)