- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉话语标记语差异探究
英汉话语标记语差异探究 【摘 要】话语标记语在英、汉两种语言中都是一种十分常见的话语现象,并具有一定的相同之处。本文在共性的基础上,对二者的差异进行研究,发现英语话语标记语和汉语话语标记语在句法结构和语用功能两方面存在差异,并解释了差异产生的原因。
【关键词】英语话语标记语;汉语话语标记语;差异研究
0 前言
话语标记语是一种十分常见的话语现象,随着20世纪70年代语用学这门新兴学科的确立与发展,学界对话语标记语的研究呈现出了浓厚的兴趣。关于话语标记语的定义,从狭义的角度来说,话语标记语是在互动式言语交际中从不同层面上帮助构建持续性互动行为的自然语言表达式;从广义的角度来说,话语标记语指书面交际和口语交际中表示话语结构以及连贯关系、语用关系等的所有表达式①。例如人们在口语和会话交流中为了能有效地组织话语结构,准确的传递信息,通常会使用一些小品词、连接语、附加语、副词和感叹词等多种语言手段,英语中的you know,you see,oh,I mean,that is to say,in the other words,well,however和汉语中的“我的意思是”、“也就是说”、“总之”等等,不胜枚举。我们将类似的结构称为“话语标记语”。它们是会话交流中十分常见,又看似“多余”的成分,但它们对引起听者的注意、维持话语连贯、保证交际成功起着十分重要的作用。
英汉话语标记语具有一定的相同之处,如两种语言都具有制约、提示、语篇、人际、元语言等五个方面的语用功能。但不同民族在交际过程中使用话语标记语时都受到自己民族语言的民族、文化背景和它们造成的特殊语言环境的影响。因此,不同语言的话语标记语也一定具有一些差异性。
1 句法结构上的差异
英汉话语标记语在句法结构上存在差异。在英语中,充当话语标记语的可以是单个的词语,如连词(and,anyway,therefore,because)、副词(actually,incidentally,frankly)、感叹词(well,oh),也可以是短语或小句,如as a consequence of…,you know,I mean,if Im not wrong等,但数量有限。与英语相比,汉语在表达相同的意思时,虽然也有一些是副词或连词,如“不过”、“所以”、“其实”等,但从总体上来看,为数较少。多数情况下,汉语中会用如“据我所知”,“也就是说”,“话又说回来”,“事情是这样的”等短语和小句表达。例如:
(1)Frankly,David is a good boss.
(2)坦率地说,大卫是一个好老板。
从例句中我们可以看出,由于英汉两种语言结构的不同,在英语中只需要通过一个副词frankly来表达的话语标记语,在汉语中需要用一个短语“坦率地说”来表达相同意思。
2 语用功能上的差异
由于民族文化心理等原因,英汉语话语标记语在交际效果和谦虚心理方面还存在着差异性。
2.1 交际效果
汉语属于分析语,分析语的特征是不用形态变化而用语序和虚词来表达语法关系和语法意义。这点与主要借助形态变化表达语法关系的综合分析语――英语完全不同。在汉语中,虚词的使用对语法意义有重要的影响,尤其是语气词,不同语气词的使用会是语义千差万别。在这些语气词中,有一些具有话语标记的功能,他们往往出现在句末,称之为汉语末尾标记语。如语气词“了”、“吗”、“呢”、“吧”、“啊”、“嘛”、“呀”、“哪”等。如:
(3)他早来了!
(4)He has been here a long time.
(5)他的话说得对呀!
(6)What he said is right.
在例(3)与例(5)中,“了”和“呀”分别表达确定语气和说服语气,而与它们意思相同的英语句子例(4)与例(6)只能表达一种陈述语气。
同样一个汉语句子,在其句尾加上不同的语气词,就可表达不同的语气功能。而英语则不行。如:
(7)You must be feeling rather tired.
(8)你一定觉得有点儿累。
(9)你一定觉得有点儿累了。(较肯定的语气)
(10)你一定觉得有点儿累吧。(半信半疑的语气)
与英语相比,汉语末尾标记语更能体现表示不同程度语气的功能。如:
(11)做人怎么能这样呢?
(12)这题我做的对吧?
例(11)中的“呢”并不是疑问词。因为即便去掉“呢”字,它仍然是疑问句。因此,句子中“呢”的作用应该是强调紧挨在它前面的那个信息,即做人不能这样。
例(12)中,如果去掉“吧”,句子表达的是一种确定的信息,即“这题我做的对”,表示说话人对所说话语具有充分的信心,话语的肯定性
文档评论(0)