- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第六单元词类的转换
词类转换翻译法 第六单元 英译汉 在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 因英汉两种语言在语法方面存在差异,英语原文的某个词在翻译转换过程中,要么是因为他修饰的某个词性发生了变化,要么是因为被他修饰的某个成分发生变化,受其影响,该词也发生转换。 另一种情况是在英语中使用一种此类的表达是地道的表达,但是汉语中则需要用另一种此类去表达更为地道。 词类转换有一下种情况 6.1名词的转译 6.1.1 名词转译成动词 由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。 1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多 The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had founded on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal. 到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经被用来探索宇宙。 The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli’s right to exist. 1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。 The mastery of a foreign language is difficult and requires painstaking effort. 要学好一门外语是不容易的,非下苦功夫不可。 The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time. 这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。 He gave a vivid description of the? battle.他生动地描述了这场战斗。 2) 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断消耗着美国的资源。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见它的轰鸣声,是我特别神往的事情。 A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 Admission to the university is by examination and selection. Girls are admitted on equal terms with boys. 进大学要考试,择优录取。女生入学条件与男生一样。 He turned talkative at the mention of tea. 一提到茶,他的话就多起来。 She jumped up for joy at the news of her husband’s return. 听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起来 3)英语中有些加后缀-er的名词,在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,往往可以译成动词。 He is a good eater
您可能关注的文档
最近下载
- GB 42296—2022《电动自行车用充电器安全技术要求》 国家标准第1号修改单.pdf
- 二年级上学期数学期中测试卷.doc VIP
- 2024年科研伦理与学术规范期末试题库(带答案).pdf
- 温室气体核算体系-GHGProtocol.PDF
- 2024国考常识判断真题含答案(突破训练).docx
- 万科物业《财务管理手册》-财务管理制度(doc55).doc
- 全地形车,全球前16强生产商排名及市场份额(by QYResearch).pdf
- CECS/T568-2018金属印花装饰板应用技术规程.pdf
- 笔译常用词语应试手册(二三级通用)-卢敏.docx
- 2024贵州省专业技术人员继续教育公需科目(满分答案).docx VIP
文档评论(0)