网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

跨文化商务沟通第05章.ppt

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
跨文化商务沟通第05章

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 5-* * 他们交谈时对别人的话不予回答,强调的是非语言沟通,所以他们不会去倾听。 他们喜欢少言寡语的人并重视沉默。 在谈话的开头喜欢为他们要说的内容找理由,不愿意为所说过的话道歉。 “是”这一词语有很多不同的含义。 日本的语言风格 5-* * 对于美国人而言,他们似乎太戏剧性和感性。 他们超越并且美化事实,雄辩的口才令人佩服。 他们喜欢使用昵称,使世界变得更小、更亲密,给单词添加后缀以减小其重要性。 他们似乎不太真实,他们的基础理论中涉及两种真实:客观上的和人际关系上的。墨西哥人希望人们及时行乐,当被询问方向问题时,即使他们不知道答案也会创造答案以显得很乐于助人。 墨西哥的语言风格 5-* * 他们有意轻描淡写或者间接传递意义,使用模糊的术语或双重否定,即使批评也是间接的。 和谐非常重要。谈判中,中国人用重复的方式来表明他们的立场。没有经过群体讨论,他们不会改变观点。 他们谦虚,并且认为他们自身和其下属明显贫乏某些技能。 中国的语言风格 5-* * 他们鼓励雄辩及辞藻华丽的散文。兴奋的时候他们啰嗦、重复并愿意呼喊。 对于巨大的影响,他们通过敲桌子和做威胁性的手势强调需要注意。 他们认为发誓、诅咒、使用猥亵之语具有冒犯性。 他们喜欢谈论宗教和政治,但避讳谈及死亡、疾病、灾难,情感的话题也比较忌讳。 姓名直接在会议上使用,但会习惯性地加上“先生”或“女士”。 阿拉伯的语言风格 5-* * 在德语中,动词常常置于句尾。在口头沟通中,德国人不会开门见山。 德国人诚实并且直接,他们坚持事实。他们属于低语境文化中的人,什么都详加说明。 德国人除了亲密朋友(很少有的)一般不使用名。 德国人不喜欢寒暄,他们在各种话题上的谈论都是严肃的。避免谈及私人生活的话题。 德国的语言风格 5-* * 有些词语对同一年龄的人具有特殊意义。 男士比女士会更频繁地讲话,女士更加感性,经常使用诸如可爱的、亲爱的、糟糕透顶的等词语。 种族差异及共存文化差异存在于语言风格中。 美国的语言风格 5-* * 反向翻译–就是把一种语言翻译成另一种语言,再由另一个人翻译成原来的语言,进而判断翻译是否等价的书面工作。 群体决策支持系统–是一种提供翻译援助的软件,这种聊天软件允许人们通过翻译软件进行沟通,允许参与者用自己的语言同时对一个话题进行评论、对评论顺序进行排名、对评论进行投票。 5. 11 翻译问题 5-* * 阿克斯特尔指出了美国的许多翻译问题:(1)通用汽车的“Nova”(新星)翻译成西班牙语就是“走不动”;(2)百事可乐的“Come alive with Pepsi”(与百事同乐)翻译成德话就是“百事把祖先从坟墓中带出来”;(3)伊莱克斯,瑞典的制造商,使用“Nothing sucks like an Electrolux”(没有比伊莱克斯吸尘器更强劲的了),之所以失败是因为“suck”(吸附的)在美国的俚语中具有负面意义(糟糕的);(4)Bic笔最初被其法国制造商叫做Bich。 5. 11 翻译问题 5-* * 在筹备2008年夏季奥运会时,北京官方决定更换那些翻译不准而被来中国的外国游客嘲弄了好多年的标志。中国人厌倦了讲“中国式英语”而被嘲笑的感觉,然而外国人却发现这些独一无二的翻译是一种娱乐资源,因而为它们的消失而悲叹。在6 300个被替换的标志中就包括这样一句:注意保险箱(to take notice of safe);那些滑的是非常狡猾的(the slippery are very crafty)(它的本意是小心路滑)。 5. 11 翻译问题 5-* * 有些翻译的确带有人身攻击。为残疾人提供的洗手间标示着畸形的人专用(deformed person),旁边还附带着一张坐着轮椅的人的照片。另外一些男厕所上却标示着绅士(Genitl Emen)。有家医院的标志不带有攻击性但却非常幽默:北京东大肛肠疾病医院(Dongda Hospital for Anus and Intestine Disease Beijing)改成了肛肠医院(Hospital of Proctology)。 5. 11 翻译问题 5-* * 口译员多使用口头词语。 为了在谈判中发挥作用,口译员必须是双语的、双文化的,彻底熟悉双方的文化,并且能在各种环境下正确地使用词语的含义。 他们应该掌握特定领域中使用的专业术语,并与其提供翻译服务的团体成员有种族相容性。 5. 12 使用口译员 5-* * 提前增进对口译员的了解。你的措辞、口音、速度以及习语对一个优秀的口译员而言都很重要。

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档