影视字幕译制规范研究.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
影视字幕译制规范研究

2014年4月西南科技大学学报:哲学社会科学版Apr.2014第31卷第2期JournalofSouthwestUniversityofScienceandTechnologyV01.31No.2影视字幕译制规范研究魏淑遐 (国立华侨大学外国语学院福建厦门361012)【摘要】影视是最为通俗的艺术形态,其艺术效果诉诸观众主体心灵,而影视翻译也应以对观众产生特殊的修辞效 果为目的。全球化背景下,字幕译制已然成为不容忽视的翻译活动。字幕译文可体现鲜明的信息时代特点,并因其可接受性、灵活运用各种语言形式在受众中引起强烈共鸣,一定程度上形成了对配音译制的冲击。【关键词】字幕译制;可接受性;配音译制【中图分类号】C912.15【文献标志码】A【文章编号】1672—4860(2014)02—0057—06OntheNormsofSubtitlinginAudiovisualTranslationW-EIShu.xia(CollegeofForeignLanguages,HuaqiaoUniversity,Xiamen361012,Fujan,China)Abstract:Asthemostpopularartforms,filmsandtelevisiondramasaimtoappealtotheaudience,SOaletheirtranslations.FreesubtitlingofforeignmoviesandTVplaysbyanonymousinternetusers,aflour—ishingtranslatingactivitycharacterizedbyflexibleuseofvariouslinguisticformswitllaviewtoacceptabil—ity,isattainingincreasingpopularityand,toallextent,threateningtraditionaldubbing.Keywords:Subtitling;Acceptability;Dubbing在经济全球化、大众传播高度发达的今天,电一、图里的翻译规范理论与影视翻译影电视作为一种强有力的传播手段,在各民族的文化交流和传播中扮演着重要角色¨J88。改革开放以(一)图里的翻译规范理论后,我国引进译制了大量国外影视作品,凸显了影视翻译规范是特定情况下正确适当的翻译行为原翻译的重要性,但影视翻译研究却严重滞后。已有则,是内化于译者心里的介于客观原则和主观个人的影视翻译著述大多属于赏析性或规定性研究,而喜好之间的约束力,体现为翻译行为的规律性。研“在影视翻译对语言政策和社会文化行为可能产生究翻译规范,可以获得关于翻译过程、翻译本质以及更深远的影响方面却缺乏洞见”【2J104,且论据过时、制约翻译行为因素的正确认识日J9。重复,如《简爱》、《廊桥遗梦》、《飘》、《红菱艳》等早图里[4156-69提出了三类翻译规范:1)初始规范年的译制电影为许多学者所津津乐道(如赵速梅(initialnorm),决定了译者倾向于“充分翻译(ade—2008、刘洪泉2007、牟丽2006、李颜2005等),时新quatetranslation)”还是“可接受翻译(acceptable的影视剧却鲜少有人提及。鉴于此,本文考察了近translation)”;2)预备规范(preliminarynorms),决定年来网络流行的欧美影视剧,采取描述翻译学视角,了翻译政策(transitionpdity)和翻译的直接程度;借助图里的规范理论尽量客观地描述并解释影视字3)操作规范(operationalnorms),决定了文本的篇章幕译制的规范。布局和语言表达。规范不但作用于各类翻译活动,也影响着翻译收稿日期:2013—09—11 作者简介:魏淑遐(1982一),女,汉族,福建三明人,讲师,硕士。研究方向:英汉对比与翻译。基金项目:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(11HSKl7)万方数据58西南科技大学学报:哲学社会科学版第3l卷事件的各个阶段,体现于翻译产品的各个方面H”8。主要体现为以下几个方面:而真正可资研究的归根结底还是实实在在的文本,(一)偷梁换柱因此翻译规范研究本质上属于“回溯性研究”,需要偷梁换柱指的是用国人熟知的意象或事物来替借助文本重构翻译规范。重构翻译规范,主要可以换原文容易引起受众理解障碍的表达,以达到异曲依靠文本内与文本外两种因素。文本外因素包括规同工的效果,主要有语言系统替换和文化负载词替约性的翻译理论,译者、编辑、出版商等参与翻译活换两种。动或与翻译活动有关的人所做的声明,以及针对某1.语言系统替换些翻译作品或某位译者或某个译者流派的翻译活动语言系统包含读音和书写。英语是表音文字,的批判性评价等半理论性或批判

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档