翻译之剪枝法.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译之剪枝法

英译中之剪枝法 在英语学习或者考试中,阅读能力可谓重中之重.不仅如此,如果步入了职场,即使用英语与他人交流的机会不是很多,但是阅读英文文件的情况还是经常会遇到。 大部分人阅读翻译还只是停留在拼凑单词意思来理解句子意思的阶段,只能将英语单词解释个大概,并不能准确地理解句子的含义。其实这样花费的时间并不少。为了快速而且正确地理解句子,我们来学一学“剪枝法”阅读。 “剪枝法”的效用:阅读理解能力是快速阅读长句并掌握其核心内容的一种能力,也是联系核心内容,快速掌握句子意思的能力。活用“剪枝解读法”,即使再长的句子也不用害怕,因为“剪枝解读法”就像“电眼”一样能帮你抓住核心内容!举个例子来看一下吧。 e.g. I have no boyfriend (to meet) and no money (to spend)( over the Christmas holiday.) 我没有男朋友也没有钱。 感觉如何?由于句子较长,成分较多,所以用传统的岳父方法很难掌握其核心内容,但是使用“剪枝法”后(减掉的枝叶一般都是句子的非必要成分,如定语,状语,补语,而这些成分中难以理解的一般都是由一些短语充当,如非谓语动词短语/介宾短语等。),句子的核心内容一眼就能看出来了!(句子的核心内容一般就是指的句子的主干,即必不可少的成分-主谓(宾)/主系表)。像上面的句子,我们把(to meet非谓语动词短语),(to spend非谓语动词短语),(over the Christmas holiday介宾短语)这几个枝叶减掉。剩下的就只剩下了句子的主干I have no boyfriend and no money.(主,谓,宾)。显然要好翻译得多,也能基本上理解了句子的大概意思。 当然 ,剩下的枝叶是不是不要了呢?非也。剪枝的基本目的是快速掌握句子的核心内容,但最终目的的帮助我们更好理解句子。所以第一遍阅读时可以只阅读核心部分,第二遍时则应联通细枝末节一起掌握。 下面我们就从最简单的剪枝开始:(介词+名词(短语)/代词(短语)/动名词(短语)/宾语从句= 构成的介宾短语),这里有三个地方的介词注意不要减掉。第一:和不及物动词(不及物实意动词vi或相当于不及物实意动词的be+adj的系表结构) 搭配构成及物动词的介词,因为它和后面的宾语关系不紧密,而是和不及物动词紧密,所以不需要看做介宾短语减掉,不然就等于把谓语减掉了(如: I look after my sister.不剪after my sister,因为after是和look(vi)一起构成的及物动词短语; I am interested in English. 不剪in English, 因为in是和be interested(vi)一起构成的及物动词短语)。第二:系动词be后的介宾短语,因为它要和系动词be一起构成系表结构,所以减掉后等于是把句子主干减掉了,所以也没有必要。第三:量词中的of, 因为of是属于量词的构成部分,不和后面的词构成介宾关系,所以也不剪掉(如: I have a piece of paper., 不剪of paper,因为of是和前面的a piece一起构成量词。(其它的介宾短语肯定都是句子的枝叶,就挥起你的笔痛快得去剪吧。Come on! 第一章 介宾短语的剪枝 一 介词+名词(短语) e.g. English is important (in life),because people can get a higher salary (with English skills). 英语很重要,因为人们能够得到更高的工资。(减掉以后,就只剩下两个句子的主干,主系表和主谓宾。是不是觉得你突然好厉害的样子。。。) 注意:在英语句子中,要表达什么时间,在哪里,如何等细节信息时,主要使用介词短语,即“介词+名词”的表达方式。例如:in the morning(在早晨),at home(在家),by bus(乘公交车)等接在句子后面表示时间,场所,方法等。在大多数情况下,通过主语和动词来表达核心内容,而次要信息用“介词+名词”的形式表达。因此,在快速阅读文章时,即使在“介词+名词”部分不花费太多时间,也能轻而易举地掌握核心内容。 小试牛刀: A.第一遍把下列句子的“介词+名词(短语)用括号括起来,只读句子的核心部分,并试着翻译。第二遍翻译括号内的内容,并试着整合整个句子的意思。 The street of New York are filled with foreign tourists in the summer. I enjoy shopping with my friends at a mall near our neighborhood.

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档