网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

中南大学本科英语翻译测试卷.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中南大学本科英语翻译测试卷

中南大学考试试卷 2007--2008学年一学期 时间120分钟 翻译理论与实践A卷课程64学时4学分 考试形式:闭卷 专业年级:英语系04—1.2.3.4.5.6.7.8班 总分100分,占总评成绩70% 【Give your answers on ANSWER SHEET attached】 I. Judging the following translations with “Y” (good) or “N” (not good): 20 % 1.中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 译文:On two points China can be account. First, it upholds principle and second, it keeps its words. 2. 青城山地质地貌独特,植被茂密,气候适宜,林木葱翠,层峦叠嶂,曲径逶迤,古观藏趣。 译文. Endowed with special geological landforms and a mild climate, Qingcheng Mountain enjoys exuberant vegetations and forests through which the paths wind, as well as the ancient temples dispersing in ranges of mountains. 3. 一个人在原企业的优秀业绩可以为他今后求职提供“敲门砖”。 译文:An employee’s previous outstanding performance is a very important stepping stone to his or her job hunting. 4. My table manners are atrociousin this respect I’ve slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever. If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing upin other words, whichever is easiest. 译文:我的吃相实在不雅,这方面一下就倒退了几百年,实在是一点规矩也没有。只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。 5. When I’m having trouble with a story and think about giving up or when I start to feel sorry for myself and think things should be easier for me, I roll a piece of paper into that cranky old machine and type, word by painful word, just the way Mother did. 译文:每当我写文章有麻烦想放弃时,或是开始为自己觉得遗憾和认为事情对我本应容易一些时,我就往那台破旧的打字机里卷进一张纸,像母亲当年那样,打着一个又一个痛苦的字。 II. Improve the following Translations: 20% 1. Time is of no account with great thoughts, which are fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us vividly as ever from the printed page. 译文:时间在伟大思想面前没有作用,这些伟大的思想仍像多年前初次闪现在作者心头时一样的新鲜。当年说的和思考的东西至今仍生动地在印刷的纸上向我们诉说。 2. Those who gain fame most often gain it as a result of processing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marked aggressively and gains some po

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档