- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国的发展不会妨碍任何人
中国的发展不会妨碍任何人China’s development won’t hinder anyone (poses no hindrance to)练习译文标准译文翻译技巧说明最近,中国国家主席胡锦涛在联合国首脑大会上提出了努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界的主张。Recently, an appeal of making great efforts to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity has been made by Chinese Chairman Hu Jintao at the United Nations Summit. Recently, Chinese President Hu Jintao put forward his proposal at the United Nations Summit for striving to build a harmonious world characterized by lasting peace and common prosperity.中国国家主席 Chinese President联合国首脑大会 United Nations Summit持久和平 lasting peace=enduring peace提出 put forward主张 proposal努力 strive to do sth妨碍 obstruct/interfere/hinder1 Obstruct: deliberately prevent sb/sth from making progress; put difficulties in the way of sb/sth (故意)妨碍2 Interfere with sb: 干扰,妨碍3 Hinder: prevent the progress 阻碍,妨碍某人/某事务的进展这个主张回答了许多国家对于中国的迅速发展产生的疑问。This appeal has answered the questions posed by various countries about the rapid development of China.This proposal represents a response to many countries’ query on China’s rapid development.回答 represent a response to疑问(n.) query (on sth)胡锦涛主席明确指出,中国的发展不会妨碍任何人,也不会威胁任何人,只会有利于世界的和平稳定和共同繁荣。Chairman Hu clearly pointed out that, China’s development poses no hindrance or threat to anyone; instead, it will only contribute to the peace-keeping, stabilization and common prosperity of the world.Presidentneither… norworld peace, stability and common prosperity 中国的发展不会妨碍任何人,表明中国在寻求新的发展模式的同时,也在努力与外部世界建立与这个新模式相符合的联系方式。 China’s development posing no hindrance to anyone means that China is not only seeking a new mode of development but also making great efforts to establish a corresponding connecting approach with the outside world.In stating that China’s development hinders no one, we have made it clear that while China isit is also striving to work out a scheme in line with this new mode for connecting with与……相符合 in line with方式 scheme考虑与上文的关系,加入了“in stating that”中国将始终不渝的把自身的发展与人类共同进步联系在一起,既充分利用世界和平发展带来的机遇发展自己,又以自身的发展更好的维护世界和平、
文档评论(0)