网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

新视野Ⅰ1~6A部分翻译.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新视野Ⅰ1~6A部分翻译

1. 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派的创始人,被尊称为古代的“圣人”。译:Confucius, a famous thinker and educator in Chinese history, is the founder of the Confucianism, who is honored as the ancient sage.2. 他的言论和生平活动记录在《论语》一书中。译:His opinions and life activities are recorded in the Analects.3.《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。译:The Analects is a classical work of Chinese ancient culture, and has a great influence on thinkers, writers and politicians of the later dynasties.4. 不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。译:Without studying the Analects, we can’t really grasp the traditional culture of China for thousands of years.5. 孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。译:Many thoughts of Confucius, especially his educational ones, have a profound influence on Chinese society.6. 在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。译:In 21 Century, Confucius’s theory is not only taken seriously by Chinese people, but also increasingly valued by the whole international community.1. 每年农历八月十五是我国的传统节日——中秋节。译:According to the Chinese lunar calendar, August 15th of every year is a traditional festival——the Mid-Autumn Festival.2. 这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。译:This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn.3. 中秋节的一项重要活动是赏月。译:One of the important Mid-Autumn Festival activities is enjoying the moon.4. 夜晚,人们赏月、吃月饼,共庆中秋佳节.译:On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes.5. 中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。译:The Mid-Autumn Festival is also a time for family reunion, and people living far away from home will express their feeling of missing their hometowns and families at his festival.6. 中秋节的习俗很多,寄托着人们对美好生活的向往和热爱。译:There’re many customs to celebrate the festival. All of those express people’s love and hope for a happy life.7. 自2008年开始,中秋节成为中国的法定节假日。译:Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.1. 中国航天业开创于1956年。译:Chinas space industry was founded in 1956.2. 几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。译:Over the past decades, Ch

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档