- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
广告翻译中文英文的互补优势
广告翻译中英文中文的互补优势
[摘 要] 总所周知,广告在各行业发挥着重要作用。怎样利用广告为商品创造价值,怎样使广告宣传更加有效,怎样使东西方人看懂同一则广告?这成为广告商、商家、广告翻译者共同寻求的答案,本文将从广告翻译的中英文互补优势探讨这些问题。
[关键词] 广告翻译;互补优势;广告宣传;中英文
Advertising English translation of Chinese complementary advantages
[Abstract] Advertising in industries, lentil plays an important role. How to create value for the goods by advertising, how to make more effective advertising, how to make people understand and same AD? This became advertisers, advertising business, and seek answers, the translator in advertising translation of English complementary advantages discusses these issues.
[Key Words] Advertising translation;Complementary advantages;Advertising;Chinese and English
引言
中国加入世贸组织后,世界经济全球化,全球经济一体化日趋显著。这就导致在商业领域各国相互渗透。中文是使用人数最多的语言,而英语是使用最广泛的语言,这两种语言在世界的使用范围很宽广。为了让世界了解各自的商品、个领域的发展、市场之间的竞争。这时广告就显得尤为重要了。在广告翻译中,中文和英文都不是万能的,都有各自优点和缺点。为了让广告达到预想的结果,让人们对广告产生兴趣并一目了然。这就需要将广告翻译中存在的不足优化。在广告翻译中将中文和英文结合起来,利用中文英文的优点,形成中英文互补优势,从而使广告翻译更加完美,使这不同国籍的人明白同一则广告。总言之,就是一则广告两种翻译,既有中文翻译,又有英文翻译,弥补中文不能表达而英文能表达、英文不能表达二中文能表的意境,弥补有东西方文化差异导致的堵塞。使二者互补使广告更突出,使不同的人都能看懂广告。
中西方的文化差异
(一)中西方文化心理上的差异
由于历史和地域的不同,导致中西方的文化传统和风俗习惯各异,只有让不同的人了解各国的文化传统和风俗习惯,同一广告用不同的语言翻译出,使人们各寻其主,才能使同一广告在不同国家通行。例如法国某公司在向中国推销男用香水时,将其香水命名为“鸦片” ,本意想用“鸦片”一词突出其产品的魅力,希望中国男生使用这这种香水像吸鸦片一样上瘾。结果可想而知,产品上市后,即遭到中国消费者的猛烈抨击,并因其违反中国商标法而被禁止出售。这是因为该公司不了解中国对“鸦片”的憎恨心理,无意中挫伤了我国民众的民族自尊心。
(二)中西方价值观的差异
中国与西方最主要价值观的差异表现在东方强调集体主义,而西方社会崇尚个人主义。由于中国受传统文化的影响,从众心理、权威迷信等,致使国内很多广告出现“ ×××用了都说好” ,“我们都喝×××,今天你喝了没有” ,“中国消费者协会推荐产品”等等。而西方国家价值观中体现的是独立,是特立独行的个性,是与众不同。他们的广告不会引导和鼓吹从众,更不会迷信和盲从所谓的权威,其广告词体现在文化方面更多的是“个性” 、“独立” 、“隐私” 。如果只有英译,不会吸引中国人,相反,如果只有汉译,也不会吸引西方人。
中西方思维方式的差异
思维方式对广告内容的编排有着很大的影响,它影响着广告行文时的遣词造句、谋篇布局。中国人的思维方式是螺旋式,也就是所说的绕弯子。然而,西方人却是直线式思维方式,直截了当。这就需要用两种不同的思维来表现同一种东西了。
东西方社会习俗的差异
不同的生活经验和风俗习惯产生不同语言。东西民族社会习俗的差异会在其各自的语言表达中体现出来。例如,韩国有一手机品牌叫“Dragon” ,这种手机在中国销售当然受欢迎,因为龙在中国人心目中是神圣、帝王的象征。但在西方人眼里,Dragon 却是罪恶的象征。可见翻译是不能通译的,它需要对症下药。这就像做广告的人是卖“药”的,中国人买“中药”,西方人吃“西药”。
广告翻译中的不可译性
双关(Pun)
双关语指同形异义词(homonym)或同音异义词(homo-phone)的巧妙运用。在广告中,双关语的运用能够增添
文档评论(0)