汉英翻译实践第七讲(鲁迅《药》《兔和猫》).doc

汉英翻译实践第七讲(鲁迅《药》《兔和猫》).doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译实践第七讲(鲁迅《药》《兔和猫》)

药(节选) 鲁迅 西关1外靠着墙2根的地面,本是一块官地3;中间歪歪斜斜一条细路,是贪走便道的人,用鞋底造成的,但却成了自然的界限4。路的左边,都埋着死刑和瘐毙5的人,右边是穷人的丛冢。两面都已埋到层层叠叠,宛然阔人家里祝寿时候的馒头。 这一年的清明,分外寒冷;杨柳才吐出半粒米大的新芽。天明未久,华大妈已在右边的一座新坟前面,排出四碟菜,一碗饭,哭了一场。化过纸,呆呆的坐在地上;仿佛等候什么似的,但自己也说不出等候什么。微风起来,吹动他6短发,确乎比去年白得多了。 小路上又来了一个女人,也是半白头发,褴褛的衣裙;提一个破旧的朱漆圆篮,外挂一串纸锭,三步一歇的走。忽然见华大妈坐在地上看他,便有些踌躇,惨白的脸上,现出些羞愧的脸色7;但终于硬着头皮,走到左边的一座坟前,放下篮子。 那坟与小栓的坟,一字儿排着,中间只隔一条小路。华大妈看他排好四碟菜,一碗饭,立着哭了一通,化过纸锭8;心里暗暗地想,“这坟里的也是儿子了9。”那老女人徘徊观望了一回,忽然手脚有些发抖,跄跄踉踉退下几步,瞪着眼只是发怔。 II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension) 1. 在本篇中,有些古语词。“关”就是其中之一,意为“门闩”。但在此处指什么?联系“西”与“外”想一想。 2. “墙”指房屋的墙吗?注意:墙根边是葬了许多死人的公共墓地。 3.“官地”是什么样的地?查字典,同时考虑这地现在的用场。 4. 本句主要讲什么?考虑汉语句子的重心一般在何处,并参考下句。 5. “瘐毙”是指什么?查字典。 6. 华大妈分明是个女人,为什么用“他”指称? 7. 这老妇人为何羞愧?阅读这篇小说的前面部分。 8. 谁立着哭、化纸锭?参考上文。 9. 谁暗暗地想?怎么知道“这坟里也是儿子”? III. 译文(Target Text) Medicine (Excerpt) Lu Xun Originally, the land adjacent to the city wall outside the West Gate had been public land1. The zigzag path slanting across it, trodden out by passers-by seeking a short cut, had become a natural boundary line2. Left of the path, executed criminals or those who had died of neglect in prison3 were buried. Right of the path were paupers’ graves. The serried ranks of grave mounds on both sides looked like the rolls laid out for a rich man’s birthday 4. The Qingming Festival* that year was unusually cold5. Willows were only beginning to put forth shoots no larger than grains6. Shortly after daybreak, Old Shuan’s wife7 brought four dishes and a bowl of rice to set before a new grave in the right section8, and wailed before it. When she had burned joss paper9 she sat on the ground in a stupor as if waiting for something; but for what, she herself did not know10. A breeze sprang up and stirred her short hair11, which was certainly whiter than in the previous year. Another woman came down the path, gray-haired and in rags, too12. She was carrying an old, round, red-lacquered basket, with a string of joss paper hanging from it; and she walked haltingly13. When she saw Old Shuan’s wife sittin

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档