《唐顿庄园》里英式俚语介绍.docx

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《唐顿庄园》里英式俚语介绍

《唐顿庄园》里英式俚语介绍11. 睡到自然醒  清晨六点,Daisy把各屋的女仆叫醒,这时Anna睡眼朦胧地说:  Just for once in my life, Id like to sleep until I woke up natural.  哪怕这辈子只有一次,我真想睡到自然醒。  2. 太阳打西边出来  Mrs Patmore对早晨的炉火还很旺表示不可思议,她说:  Oh, my, my, will wonders never cease?  太阳打西边出来了啊。(还真是不可思议啊。)  3. 说你迟了,你就是迟了  Thomas见到William后,William赶紧说,“我没迟到吧”,但Thomas可不这么想。他霸道地说:  Youre late when I say youre late.  我说你迟了就是迟了。  4. 我会记清楚的  Thomas向Bates交代工作,Bates向他表态说:  Ill get the hang of it.  我会记清楚的。  (get the hang of:熟悉某物的用法;掌握做某事的窍门。比如:I dont get the hang of his remarks.我不明白他讲话的要点。)  5. “胜任”工作怎么说?  Carson对Bates的能力表示怀疑,他对老爷说:  Im not entirely sure that hell prove equal to the task.  我不太确定他能否胜任这份工作。  6. 东方不亮西方亮  Thomas不甘心做男仆,和OBrien密谋把Bates赶走,自己去做老爷的贴身侍从,但一时没有得逞。OBrien劝他办法多的是:  Theres more than one way to skin a cat.  东方不亮西方亮。(办法多的是/条条大路通罗马)  7. 说三道四  伯爵夫妇就Bates的工作问题又发生了争执,伯爵夫人认为Bates无法胜任,所以也难怪别人说三道四。  But is this the right way, to employ him for a job he cant do? Is it any wonder if the others noses are put out?  但也不能勉强他做根本无法胜任的工作,也难怪别人说长道短的(说三道四)。  8. 全部的身家性命  伯爵对母亲说,自己这一生的精力都倾注在唐顿庄园上。因为伯爵有三个女儿,所以他把唐顿庄园看作自己的第四个孩子。  It is my third parent and my fourth child.  这是我全部的身家性命(这大半辈子我含辛茹苦,呕心沥血。)  9. 画蛇添足/多此一举  年轻的公爵来访。伯爵夫人上楼叫Mary和两个妹妹下楼招待客人时,顺手把Mary的头饰摘了下来,让她别过分打扮,见到公爵尽量显得惊讶些。  Hmm. Lets not gild the lily, dear.  别太花枝招展,亲爱的。  (gild the lily:作多余的修饰,画蛇添足。还可以说是paint the lily)  10. 香饽饽  在晚宴上,伯爵夫人对公爵说,乡下总是女多男少,因此:  A single man outranks the Holy Grail.  单身汉在这里可是众星捧月(单身汉到哪儿都是香饽饽)。  (Holy Grail: 宗圣杯,圣盘)  11. 少说几句!  Mary带公爵去了男仆住的阁楼,这事儿被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上问个没完,来看看众人是怎样堵她的嘴的:  Dont be such a chatterbox, Edith.  别絮絮叨叨的,伊迪丝。  Will you hold your tongue!  少说几句行吗!  12. 没上钩/空手套白狼  公爵眼看Mary继承财产无望,立刻决定打道回府。Edith在一旁调侃失望的Mary:  So he slipped the hook?  金龟婿没上钩吗?  Mary也毫不示弱,反唇相讥,指出Edith连继承家产的希望都没有。  At least Im not fishing with no bait.  至少我没有空手套白狼。  13. 得了便宜还卖乖  伯爵和伯爵夫人讨论Mary的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她说:  Dont pretend to be a child because it suits you.  别得了便宜还卖乖。  14. 孤燕不成夏  公爵不但拒绝了Thomas,还对他说:  And one swallow doesnt make a summer.  孤燕不成夏。  这句话也译为“一燕不成夏”。在西方,燕子

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档