- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语四六级文化与翻译 新题型
第五章 文化与翻译教学目的:提高翻译的文化意识,了解中西文化的差异以及文化
教学重点:语言、文化和翻译的关系
教学难点:如何处理文化因素课时: 课时
教学内容:语言、文化和翻译的关系、文化策略
第一节 文化和语言的关系
一、文化的含义:
The New World Encyclopedia Culture
It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level, has its culture;the term has no implications of high development.
(注解:这一定义显然排除了物质文明发展水平的高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德伦理、法的观念和社会关系等。)
文化语言学的分类法
物质文化(material culture)
制度文化(institutional culture)
精神文化( mental culture):心理文化和观念文化
奈达的分类
Ecology 生态文化
Material Culture 物质文化
Social Culture 社会文化
Religious Culture 宗教文化
Linguistic Culture 语言文化
二、文化、语言与翻译
语言和文化密不可分
语言是文化的一部分,文化又无时无刻影响着语言
语言是文化的载体,又是文化的写照
语言文字当中,处处都打有文化的烙印,语言活动过程中,时时可觅见文化的踪迹
王佐良说:……翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。(《翻译中的文化比较》, 1984.1.《翻译通讯》)。
谭载喜说:翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。……在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。……对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。
只要进行一下翻译实践或看一下翻译论著,就会发现这些话是千真万确的。这就是英语中所说Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken,
第二节 中西文化解析
文化背景上的不同
中国以农立国,因此农谚居多。
骨瘦如柴be as lean as a rake
对牛弹琴cast pearls before swine
滚石不生苔a rolling stone gathers no mass
众人拾柴火焰高many hands make light work.
竹篮打水一场空drawing water in a bamboo basket means drawing nothing.
英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。
Hoist your sail when the wind is fair.好风快扬帆
Still waters run deep.静水流深
In a calm sea, every man is a pilot.海面平静,人人都可当舵手。
A small leak will sink a great ship.小洞不堵要沉大船。
风俗上的不同
“狗”在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如
You are a lucky dog(你是一个幸运儿),
Every dog has his day(凡人皆有得意日),
Old dog will mot learn new tricks(老人学不了新东西)。
形容人“病得厉害”用sick as a dog,
“累极了”是dog-tired
联想上的不同
Mr White is a ve
文档评论(0)